為客憶歸舍,歸來還寂寥。
壯時看欲過,白首固非遙。
獨酌幾回醉,此愁終不銷。
猶殘雞與犬,驅去住山椒。
為客憶歸舍,歸來還寂寥。
壯時看欲過,白首固非遙。
獨酌幾回醉,此愁終不銷。
猶殘雞與犬,驅去住山椒。
作客時回憶歸家,歸來後卻依然寂寞。
壯年眼看就要過去,白頭本來就不遙遠。
獨自飲酒幾回醉倒,這份愁緒終究無法消除。
只剩下雞和狗,驅趕它們到山巔去住。
A traveler, I longed for home;
returned, still lonely and still.
Prime years seem about to pass,
white hair indeed is not far.
Drinking alone, drunk time and again,
this sorrow never melts away.
Only some chickens and dogs remain,
driven to dwell on the mountain peak.
詩人晚年歸隱山野。
歸鄉後的寂寥,折射出對人生歸屬認同的終極追問。
詩人歸家後仍感孤寂,感嘆年華老去而愁緒難消,最終選擇驅雞犬隱居山野。
寂寥 · 獨酌 · 驅去
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理