蘼蕪盈手泣斜暉,聞道鄰家夫壻歸。
別日南鴻才北去,今朝北鴈又南飛。
春來秋去相思在,秋去春來信息稀。
扃閉朱門人不到,砧聲何事透羅幃。
蘼蕪盈手泣斜暉,聞道鄰家夫壻歸。
別日南鴻才北去,今朝北鴈又南飛。
春來秋去相思在,秋去春來信息稀。
扃閉朱門人不到,砧聲何事透羅幃。
手捧蘼蕪在斜陽下哭泣,
聽說鄰居家的丈夫已經歸來。
離別那天南飛的大雁才北去,
今天早晨北來的大雁又向南飛。
春來秋去相思之情仍在,
秋去春來消息卻越發稀少。
緊閉朱門無人到來,
搗衣聲爲何事穿透了我的羅幃。
Holding sweet herbs, I weep in the slanting sun's glow,
Hearing my neighbor's husband has returned, I know.
The day we parted, southern swans just northward flew;
This morning, northern wild geese southward wing anew.
From spring to autumn, my longing stays the same;
From autumn to spring, news dwindles, a fading flame.
The vermilion gate is shut, no one comes to call.
Why do the pounding block's sounds pierce my silk curtain's wall?
抒寫思婦閨怨,以節候更迭襯孤寂。
通過鴻雁與砧聲的時空對照,深刻呈現了等待周期中的心理博弈。
描寫閨中女子見鄰家丈夫歸來,觸景生情,抒發對遠方丈夫的思念與孤寂之情。
相思 · 信息稀 · 人不到
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理