落葉紛紛暮雨和,朱絲獨撫自清歌。
放情休恨無心友,養性空拋苦海波。
長者車音門外有,道家書卷枕前多。
布衣終作雲霄客,綠水青山時一過。
落葉紛紛暮雨和,朱絲獨撫自清歌。
放情休恨無心友,養性空拋苦海波。
長者車音門外有,道家書卷枕前多。
布衣終作雲霄客,綠水青山時一過。
落葉紛飛與暮雨交融。
獨自撥弄朱弦,清歌自唱。
放縱情感,莫要怨恨沒有知心朋友;
修養心性,徒然拋卻苦海波濤。
門外傳來長者的車馬聲;
枕邊堆放著許多道家經卷。
我這布衣終將成爲雲遊天際的過客,
綠水青山只是偶爾經過的地方。
Fallen leaves mingle with evening rain.
Alone, I strum red strings and sing a clear refrain.
Let go of passion, cease to blame the friendless heart;
To nurture nature, vainly cast the bitter sea apart.
The elder's carriage sound is heard outside the gate;
Daoist texts lie piled before my pillow, great.
A commoner shall end as a cloud-wandering guest,
Passing by green hills and blue streams, a transient quest.
魚玄機晚年修道時所作。
詩中布衣與雲霄客的對照,暗含對身份認同的超越性思考。
描繪詩人於暮雨落葉中撫琴自歌,表達超脫塵世、寄情山水的隱逸情懷。
朱絲獨撫 · 苦海波 · 雲霄客
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理