西歸

作者:於武陵(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
於武陵作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

不繫與舟閑,悠悠吳楚間。

bù xì yǔ zhōu xián, yōu yōu wú chǔ jiān。

ㄅㄨˋ ㄒㄧˋ ㄩˇ ㄓㄡ ㄒㄧㄢˊ, ㄧㄡ ㄧㄡ ㄨˊ ㄔㄨˇ ㄐㄧㄢ。

羞將新白髮,卻到舊青山。

xiū jiāng xīn bái fà, què dào jiù qīng shān。

ㄒㄧㄡ ㄐㄧㄤ ㄒㄧㄣ ㄅㄞˊ ㄈㄚˋ, ㄑㄩㄝˋ ㄉㄠˋ ㄐㄧㄡˋ ㄑㄧㄥ ㄕㄢ。

一葉忽離樹,幾人同入關。

yī yè hū lí shù, jǐ rén tóng rù guān。

ㄧ ㄧㄝˋ ㄏㄨ ㄌㄧˊ ㄕㄨˋ, ㄐㄧˇ ㄖㄣˊ ㄊㄨㄥˊ ㄖㄨˋ ㄍㄨㄢ。

長安家尚在,秋至又西還。

cháng ān jiā shàng zài, qiū zhì yòu xī huán。

ㄔㄤˊ ㄢ ㄐㄧㄚ ㄕㄤˋ ㄗㄞˋ, ㄑㄧㄡ ㄓˋ ㄧㄡˋ ㄒㄧ ㄏㄨㄢˊ。

白話文翻譯

不系纜繩,任憑小舟悠閒,

悠悠蕩蕩在吳楚舊地之間。

羞於帶著新生的白髮,

卻又回到了舊日的青山。

一片樹葉忽然離樹飄零,

有幾人同我一起入關?

長安的家還在那裡,

秋天到了,我又要西歸還鄉。

英文翻譯

Untied, the boat drifts at leisure,

Far and wide between Wu and Chu, beyond measure.

Ashamed to bring my newly greying hair,

Back to the old green hills I fare.

A leaf suddenly parts from the tree,

How many together pass the frontier with me?

My home in Chang'an still remains,

When autumn comes, I head west again.

創作背景

於武陵晚年自吳楚西歸長安途中所作。

深度解構

以舟葉自喻,道出了個體在時代洪流中漂泊無定的身份認同困境。

詩意解析

詩意概括

詩人漂泊歸鄉途中,面對白髮青山感慨時光流逝,表達羈旅思鄉之情。

本詩關鍵詞

白髮 · 西還 · 悠悠 · 離樹 · 入關

《西歸》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘

意象: 青山 · · · 一葉 · 長安

語氣: 抒情 · 素淡 · 婉約

格律

仄仄仄平平,平平平仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄仄平仄,仄平平仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

於武陵生平簡介

於武陵,晚唐詩人,生卒年及籍貫均不詳。其詩名不顯,主要活動於唐宣宗大中華間。其詩作多寫羈旅、贈別與山水,風格清麗淡遠,語言平易,在晚唐衆多詩人中自成一家,但整體影響力有限,屬於文學史上較爲冷門的文人。

瀏覽於武陵全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理