不繫與舟閑,悠悠吳楚間。
羞將新白髮,卻到舊青山。
一葉忽離樹,幾人同入關。
長安家尚在,秋至又西還。
不繫與舟閑,悠悠吳楚間。
羞將新白髮,卻到舊青山。
一葉忽離樹,幾人同入關。
長安家尚在,秋至又西還。
不系纜繩,任憑小舟悠閒,
悠悠蕩蕩在吳楚舊地之間。
羞於帶著新生的白髮,
卻又回到了舊日的青山。
一片樹葉忽然離樹飄零,
有幾人同我一起入關?
長安的家還在那裡,
秋天到了,我又要西歸還鄉。
Untied, the boat drifts at leisure,
Far and wide between Wu and Chu, beyond measure.
Ashamed to bring my newly greying hair,
Back to the old green hills I fare.
A leaf suddenly parts from the tree,
How many together pass the frontier with me?
My home in Chang'an still remains,
When autumn comes, I head west again.
於武陵晚年自吳楚西歸長安途中所作。
以舟葉自喻,道出了個體在時代洪流中漂泊無定的身份認同困境。
詩人漂泊歸鄉途中,面對白髮青山感慨時光流逝,表達羈旅思鄉之情。
白髮 · 西還 · 悠悠 · 離樹 · 入關
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理