青山長寂寞,南望獨高歌。
四海故人盡,九原新壠多。
西沈浮世日,東注逝川波。
不使年華駐,此生能幾何。
青山長寂寞,南望獨高歌。
四海故人盡,九原新壠多。
西沈浮世日,東注逝川波。
不使年華駐,此生能幾何。
青山長久寂寞立,
向南眺望獨高歌。
四海故友皆散盡,
墳原新冢日益多。
西邊沉下浮世日,
東邊注入逝川波。
不讓年華停駐腳,
此生又能有幾何?
Green hills in lasting solitude,
Gazing south, alone I sing loud.
All old friends gone, near and far viewed,
New grave mounds crowd the burial ground.
Westward sinks the world's floating sun,
Eastward flows the river that's gone.
If years and beauty won't delay,
How much of this life can we own?
詩人暮年感懷,慨嘆生死孤寂。
面對生命週期的必然終點,高歌是最後的認同宣示。
詩人面對青山獨歌,感嘆故人零落、時光流逝,抒發人生短暫的悲涼之情。
寂寞 · 故人 · 年華
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理