老病無樂事,歲秋悲更長。
窮郊日蕭索,生意已蒼黃。
小弟髮亦白,兩男俱不強。
有才且未達,況我非賢良。
幸以朽鈍姿,野外老風霜。
寒鴉噪晚景,喬木思故鄉。
魏人宅蓬池,結網佇鱣魴。
水清魚不來,歲暮空徬徨。
老病無樂事,歲秋悲更長。
窮郊日蕭索,生意已蒼黃。
小弟髮亦白,兩男俱不強。
有才且未達,況我非賢良。
幸以朽鈍姿,野外老風霜。
寒鴉噪晚景,喬木思故鄉。
魏人宅蓬池,結網佇鱣魴。
水清魚不來,歲暮空徬徨。
年老多病,沒有快樂的事。
歲末秋日,悲傷更加綿長。
荒僻的郊野日益蕭條。
生機已經衰敗枯黃。
小弟的頭髮也白了。
兩個兒子都不夠強幹。
有才華尚且未能顯達。
何況我並非賢良之人。
幸而以這衰朽笨拙的身軀。
在野外終老於風霜之中。
寒鴉在晚景中聒噪。
高大的樹木思念故鄉。
魏人居住在蓬池邊。
結好漁網等待大魚。
水太清澈,魚就不來。
年終歲暮,徒然彷徨。
Old and ill, no joyful matters.
Year's autumn, sorrow grows longer.
Barren outskirts daily grow desolate.
Vitality already faded and sallow.
Younger brother's hair also turned white.
Two sons, neither capable.
Having talent yet unfulfilled.
Moreover, I am not virtuous and good.
Fortunately, with this decayed and dull form.
To age in the wilds, wind and frost.
Cold crows caw against the evening scene.
Tall trees yearn for homeland.
The Wei man dwelt by Peng Pond.
Knotted his net, waiting for sturgeon and bream.
Water clear, fish do not come.
Year's end, vainly pacing in hesitation.
於逖自述晚年困頓、懷才不遇的境遇。
個人命運與時代生機的背離,映射出社會治理失效下的普遍困境。
描繪詩人年老多病、境遇困頓,在蕭瑟秋日野外行走時的悲涼心境與對故鄉的思念。
老病 · 歲秋 · 蕭索 · 白髮 · 未達 · 彷徨
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理