舊伴同遊盡卻回,雲中獨宿守花開。
自是去人身漸老,暮山流水任東來。
舊伴同遊盡卻回,雲中獨宿守花開。
自是去人身漸老,暮山流水任東來。
舊日同游的夥伴都已返回
我獨宿雲中守護花開
自從此身離去人漸衰老
暮色山巒與流水任憑它們向東而來
Old companions, after our joint roam, all have turned back
Alone in the clouds I lodge, guarding the blooms' track.
Since leaving, this person gradually grows old
Evening mountains, flowing waters, let them eastward roll.
於鵠離別舊居山林的感懷。
獨守花開的姿態,是一種在時間周期中主動選擇的孤獨治理。
詩人告別舊遊之地,獨守空山感嘆年華老去,暮山流水依舊東流不息。
舊伴 · 獨宿 · 身漸老 · 東來
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理