煙岡影畔寺,遊步此時孤。
庭靜眾藥在,鶴閑雙檜枯。
藍峰露秋院,灞水入春廚。
便可棲心跡,如何返舊途。
煙岡影畔寺,遊步此時孤。
庭靜眾藥在,鶴閑雙檜枯。
藍峰露秋院,灞水入春廚。
便可棲心跡,如何返舊途。
煙靄山岡影邊的寺院,
此時漫步唯覺孤清。
庭院寂靜生長著各種藥草,
仙鶴閒適,兩株檜樹已枯。
青翠山峰映出秋日院落,
灞水彷彿流入春日齋廚。
此地本可寄託心神形跡,
卻又如何重返舊時歸途。
A temple by the misty ridge's shadow;
My wandering steps feel lonely now.
The quiet courtyard holds many herbs;
Cranes idle by two withered junipers.
Blue peaks reveal an autumn courtyard;
Ba River flows into spring kitchen.
Here one could settle mind and traces—
But how to return to the old road?
詩人遊歷北山寺有感。
景物對照隱含對精神歸宿與塵世路徑的認同抉擇。
詩人獨遊北山寺,描繪寺院幽靜景象,表達暫棲塵外卻難返舊途的悵惘。
影畔 · 遊步 · 庭靜 · 棲心跡 · 返舊途
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理