會稽山上雲,化作越溪人。
枉破吳王國,徒為西子身。
江邊浣紗伴,黃金扼雙腕。
倏忽不相期,思傾趙飛燕。
妾家基業薄,空有如花面。
嫁盡綠窗人,獨自盤金線。
會稽山上雲,化作越溪人。
枉破吳王國,徒為西子身。
江邊浣紗伴,黃金扼雙腕。
倏忽不相期,思傾趙飛燕。
妾家基業薄,空有如花面。
嫁盡綠窗人,獨自盤金線。
會稽山上的雲,
化作了越溪的女子。
白白地顛覆了吳王的國度,
徒然成了西施那樣的身軀。
江邊一同浣紗的夥伴,
用黃金扼住了雙腕(指富貴)。
轉瞬間不再相約,
心思傾慕著要壓倒趙飛燕。
我家的基業薄弱,
空有一張如花的面容。
嫁遍了那些綠窗中的男子,
獨自一人盤繞著金線。
Clouds over Mount Kuaiji
Transformed into a maiden of Yue Stream.
In vain she toppled the Kingdom of Wu,
Merely becoming the body of Xishi.
Companions washing silk by the river,
Gold bracelets clasping both wrists.
Suddenly, no longer keeping appointments,
Thoughts turn to outshine Zhao Feiyan.
My family's foundation is meager,
Only possessing a face like a flower.
Married off to all the green-windowed men,
Alone I wind the golden thread.
借西施典故諷喻紅顏薄命與世事無常。
詩作通過女性命運的博弈,揭示了美貌在權力結構中的脆弱工具性。
借越溪浣紗女之口,抒寫紅顏薄命、身世飄零的哀怨
西子 · 黃金腕 · 空有面
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理