思歸引

作者:於濆(唐) 體裁:五言古詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
於濆作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

不耕南畝田,為愛東堂桂。

bù gēng nán mǔ tián, wèi ài dōng táng guì。

ㄅㄨˋ ㄍㄥ ㄋㄢˊ ㄇㄨˇ ㄊㄧㄢˊ, ㄨㄟˋ ㄞˋ ㄉㄨㄥ ㄊㄤˊ ㄍㄨㄟˋ。

身同樹上花,一落又經歲。

shēn tóng shù shàng huā, yī luò yòu jīng suì。

ㄕㄣ ㄊㄨㄥˊ ㄕㄨˋ ㄕㄤˋ ㄏㄨㄚ, ㄧ ㄌㄨㄛˋ ㄧㄡˋ ㄐㄧㄥ ㄙㄨㄟˋ。

交親日相薄,知己恩潛替。

jiāo qīn rì xiāng bó, zhī jǐ ēn qián tì。

ㄐㄧㄠ ㄑㄧㄣ ㄖˋ ㄒㄧㄤ ㄅㄛˊ, ㄓ ㄐㄧˇ ㄣ ㄑㄧㄢˊ ㄊㄧˋ。

日開十二門,自是無歸計。

rì kāi shí èr mén, zì shì wú guī jì。

ㄖˋ ㄎㄞ ㄕˊ ㄦˋ ㄇㄣˊ, ㄗˋ ㄕˋ ㄨˊ ㄍㄨㄟ ㄐㄧˋ。

白話文翻譯

不耕種南面的田地,

是因爲貪愛東堂的桂樹(喻功名)。

自身如同樹上的花朵,

一凋落就又過了一年。

親朋交情日益淡薄,

知己的恩情也暗中更替。

每日都城十二門大開,

自己卻已沒有歸去的打算。

英文翻譯

I tilled not the southern field's land,

For love of cassia in the east hall.

My life is like a flower on a tree,

Once fallen, another year passes by.

Kin and friends grow colder each day,

A dear friend's favor secretly fades.

Though twelve gates open daily wide,

For me, there is no plan to go home.

創作背景

士人求仕無成,慨嘆世態炎涼。

深度解構

描繪了功名追求失敗後社會認同的迅速消解。

詩意解析

詩意概括

詩人借桂樹自喻,表達仕途失意、知己疏離而無法歸鄉的苦悶心境。

本詩關鍵詞

不耕 · 交親相薄 · 無歸計

《思歸引》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 憂憤

意象: 南畝田 · 東堂桂 · 樹上花

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡

格律

仄平平仄平,平仄平平仄。
平平仄仄平,仄仄仄平仄。
平○仄○仄,平仄平仄仄。
仄平仄仄平,仄仄平平仄。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

於濆生平簡介

於濆,晚唐詩人,生卒年及籍貫均不詳。咸通二年(861年)進士及第,仕途不顯,終老於泗州判官任上。其詩作以反映社會現實、針砭時弊著稱,語言質樸,風格冷峻,是晚唐現實主義詩歌的重要代表之一,與劉駕、曹鄴等人詩風相近。

瀏覽於濆全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理