不耕南畝田,為愛東堂桂。
身同樹上花,一落又經歲。
交親日相薄,知己恩潛替。
日開十二門,自是無歸計。
不耕南畝田,為愛東堂桂。
身同樹上花,一落又經歲。
交親日相薄,知己恩潛替。
日開十二門,自是無歸計。
不耕種南面的田地,
是因爲貪愛東堂的桂樹(喻功名)。
自身如同樹上的花朵,
一凋落就又過了一年。
親朋交情日益淡薄,
知己的恩情也暗中更替。
每日都城十二門大開,
自己卻已沒有歸去的打算。
I tilled not the southern field's land,
For love of cassia in the east hall.
My life is like a flower on a tree,
Once fallen, another year passes by.
Kin and friends grow colder each day,
A dear friend's favor secretly fades.
Though twelve gates open daily wide,
For me, there is no plan to go home.
士人求仕無成,慨嘆世態炎涼。
描繪了功名追求失敗後社會認同的迅速消解。
詩人借桂樹自喻,表達仕途失意、知己疏離而無法歸鄉的苦悶心境。
不耕 · 交親相薄 · 無歸計
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理