常經馬嵬驛,見說坡前客。
一從屠貴妃,生女愁傾國。
是日芙蓉花,不如秋草色。
當時嫁匹夫,不妨得頭白。
常經馬嵬驛,見說坡前客。
一從屠貴妃,生女愁傾國。
是日芙蓉花,不如秋草色。
當時嫁匹夫,不妨得頭白。
常常經過馬嵬驛,
聽人說起那坡前的過客。
自從貴妃被誅殺,
生個女兒都擔憂傾覆國家。
那日的芙蓉花,
還比不上秋草的顏色。
當初若是嫁給一個平民,
或許能平安到白頭。
Often passing by Mawei Station,
I hear tales of the slope's former guest.
Since the slaughter of the noble consort,
Having a daughter brings fear of toppling the state.
On that day, the hibiscus flowers
Paled beside the autumn grass.
Had she then married a common man,
She might have lived to see her hair turn white.
借馬嵬驛之變諷喻紅顏禍國論。
此詩以歷史周期爲鏡,反思權力博弈中個體命運的脆弱性。
借馬嵬驛貴妃舊事,諷刺紅顏禍國論,表達對平民生活的嚮往。
貴妃 · 傾國 · 匹夫
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理