旅館坐孤寂,出門成苦吟。
何事覺歸晚,黃花秋意深。
寒蝶戀衰草,軫我離鄉心。
更見庭前樹,南枝巢宿禽。
旅館坐孤寂,出門成苦吟。
何事覺歸晚,黃花秋意深。
寒蝶戀衰草,軫我離鄉心。
更見庭前樹,南枝巢宿禽。
獨坐旅館感到孤寂,
出門便成了痛苦的吟詠。
因何事覺得歸去已晚?
是黃花開遍,秋意已深。
寒蝶依戀著衰草,
牽動我離鄉的心緒。
更看見庭前的樹木,
南邊的枝頭有鳥兒巢居夜宿。
Sitting lonely in the inn,
Stepping out, I chant in pain.
Why do I feel my return is late?
Yellow flowers, autumn's depth is plain.
A cold butterfly clings to withered grass,
Twisting my heart for homeland, alas.
I see further the tree before the hall,
On its southern branch, birds nestle, all.
詩人於濆羈旅悲秋思鄉。
景物對照深化了漂泊者對歸屬周期的敏銳感知。
旅居孤館感秋深,觸景生情思鄉切。
孤寂 · 苦吟 · 歸晚 · 秋意 · 離鄉心
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理