行人何徬徨,隴頭水嗚咽。
寒沙戰鬼愁,白骨風霜切。
薄日朦朧秋,怨氣陰雲結。
殺成邊將名,名著生靈滅。
行人何徬徨,隴頭水嗚咽。
寒沙戰鬼愁,白骨風霜切。
薄日朦朧秋,怨氣陰雲結。
殺成邊將名,名著生靈滅。
行人爲何在此彷徨
隴頭的流水嗚咽悲鳴
寒冷的沙場令鬼魂哀愁
白骨被風霜深切侵蝕
薄日朦朧的秋日
沖天的怨氣凝結成陰雲
殺戮成就了邊將的威名
威名顯著之時生靈已滅。
Why does the traveler hesitate?
Longtou's waters sob and moan
Cold sand grieves battle ghosts
White bones by wind and frost are ground
Dim sun veils the autumn day
Resentment knots in clouds so dark
Slaughter builds the border general's fame
A famed name born of perished lives' spark.
描繪隴頭戰場慘狀,批判功名血腥。
它是對以生命爲代價的功名治理邏輯的尖銳質問。
描繪隴頭戰場的悽慘景象,揭露戰爭對生命的摧殘
彷徨 · 嗚咽 · 怨氣 · 生靈滅
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理