壠上扶犂兒,手種腹長飢。
窗下拋梭女,手織身無衣。
我願燕趙姝,化為嫫母姿。
一笑不值錢,自然家國肥。
壠上扶犂兒,手種腹長飢。
窗下拋梭女,手織身無衣。
我願燕趙姝,化為嫫母姿。
一笑不值錢,自然家國肥。
田埂上扶犁的少年,
親手耕種卻長久捱餓。
窗下投梭的織女,
親手紡織卻沒有衣穿。
我願燕趙之地的美女,
都變成嫫母般的容貌。
一笑不再值錢,
家國自然就會富足。
The boy guiding the plow on the ridge,
His hands sow, yet his belly stays hungry.
The girl tossing the shuttle by the window,
Her hands weave, yet her body lacks clothes.
I wish the beauties of Yan and Zhao
Would transform into the looks of an ugly mother.
If a single smile held no worth,
Then naturally, home and state would prosper.
揭露社會分配不公與民生疾苦。
詩作直指資源分配的核心矛盾,是對治理失效的尖銳批判。
通過耕者無食、織者無衣的對比,揭示社會分配不公,表達對奢靡風氣的批判。
飢寒 · 勞者無獲 · 奢靡 · 諷刺 · 家國
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理