恨從軍

作者:於濆(唐) 體裁:五言古詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
於濆作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

不嫁白衫兒,愛君新紫衣。

bú jià bái shān ér, ài jūn xīn zǐ yī。

ㄅㄨˊ ㄐㄧㄚˋ ㄅㄞˊ ㄕㄢ ㄦˊ, ㄞˋ ㄐㄩㄣ ㄒㄧㄣ ㄗˇ ㄧ。

早知遽相別,何用假光輝。

zǎo zhī jù xiāng bié, hé yòng jiǎ guāng huī。

ㄗㄠˇ ㄓ ㄐㄩˋ ㄒㄧㄤ ㄅㄧㄝˊ, ㄏㄜˊ ㄩㄥˋ ㄐㄧㄚˇ ㄍㄨㄤ ㄏㄨㄟ。

已聞都萬騎,又道出重圍。

yǐ wén dū wàn qí, yòu dào chū chóng wéi。

ㄧˇ ㄨㄣˊ ㄉㄨ ㄨㄢˋ ㄑㄧˊ, ㄧㄡˋ ㄉㄠˋ ㄔㄨ ㄔㄨㄥˊ ㄨㄟˊ。

一軸金裝字,致君終不歸。

yī zhóu jīn zhuāng zì, zhì jūn zhōng bù guī。

ㄧ ㄓㄡˊ ㄐㄧㄣ ㄓㄨㄤ ㄗˋ, ㄓˋ ㄐㄩㄣ ㄓㄨㄥ ㄅㄨˋ ㄍㄨㄟ。

白話文翻譯

不嫁給那白衫平民,

只愛身著嶄新紫袍的你。

早知會如此倉促分別,

那表面的榮光又有何用。

已聽說集結了萬騎大軍,

又傳聞要突圍出征。

那一卷精心裝飾的書信,

竟致你一去永不歸。

英文翻譯

I did not marry the commoner in white,

But loved you in your new purple robe.

Had I known we'd part so soon,

What use was that dazzling splendor?

Already news came of ten thousand cavalry gathered,

Then word of breaking through heavy siege.

A scroll of words in golden tracery,

Sent you off, never to return.

創作背景

思婦悔嫁軍官,反映戰爭對個人的無情剝奪。

深度解構

通過個人悲劇,展現戰爭周期對普通家庭認同的徹底摧毀。

詩意解析

詩意概括

女子悔嫁從軍郎,揭露戰爭對個人幸福的摧殘。

本詩關鍵詞

不嫁 · 相別 · 重圍 · 不歸

《恨從軍》主題、情感、意象與語氣

主題: 戰爭 · 閨怨 · 愛情

情感: 惆悵 · 悲涼 · 幽怨

意象: 紫衣 · 白衫兒 · 金裝字

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 婉約

格律

仄仄仄平平,仄平平仄○。
仄平仄○仄,平仄仄平平。
仄○平仄○,仄仄仄○平。
仄仄平平仄,仄平平仄平。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

於濆生平簡介

於濆,晚唐詩人,生卒年及籍貫均不詳。咸通二年(861年)進士及第,仕途不顯,終老於泗州判官任上。其詩作以反映社會現實、針砭時弊著稱,語言質樸,風格冷峻,是晚唐現實主義詩歌的重要代表之一,與劉駕、曹鄴等人詩風相近。

瀏覽於濆全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理