妾家望江口,少年家財厚。
臨江起珠樓,不賣文君酒。
當年樂貞獨,巢燕時為友。
父兄未許人,畏妾事姑舅。
西牆鄰宋玉,窺見妾眉宇。
一旦及天聰,恩光生戶牖。
謂言入漢宮,富貴可長久。
君王縱有情,不奈陳皇后。
誰憐頰似桃,孰知腰勝柳。
今日在長門,從來不如醜。
妾家望江口,少年家財厚。
臨江起珠樓,不賣文君酒。
當年樂貞獨,巢燕時為友。
父兄未許人,畏妾事姑舅。
西牆鄰宋玉,窺見妾眉宇。
一旦及天聰,恩光生戶牖。
謂言入漢宮,富貴可長久。
君王縱有情,不奈陳皇后。
誰憐頰似桃,孰知腰勝柳。
今日在長門,從來不如醜。
我家眺望著江口,年少時家境殷實。
臨江建起華美的樓閣,卻不賣文君那樣的酒。
當年樂於保持貞靜獨處,巢中的燕子是我的朋友。
父兄還未將我許配他人,是怕我去侍奉公婆。
西牆的鄰居是宋玉,曾窺見過我的眉眼神采。
一旦我的美名傳到天子耳中,恩寵的光輝便照亮了門戶。
都說進入漢宮,富貴就能長久。
君王縱然有情,卻也奈何不了陳皇后。
誰會憐惜我面頰如桃紅?誰又知曉我腰肢勝柳柔?
如今身在長門宮,從來都覺得自己不如醜陋之人。
My home overlooks the river mouth, my youth was rich.
By the river, a pearl tower rose, selling no wine of Wenjun.
In those days I cherished solitude, with nesting swallows as friends.
Father and brother promised me to none, fearing I'd serve in-laws.
On the west wall lived Song Yu, who glimpsed my brows and eyes.
Once my name reached the emperor's ear, favor's light filled my windows.
They said entering the Han palace meant lasting wealth and honor.
Even if the emperor had affection, he could not defy Empress Chen.
Who pities cheeks like peach blossoms? Who knows a waist finer than willow?
Today in Changmen Palace, I've always been uglier than any.
於濆借宮怨諷喻晚唐政治生態。
通過個體命運沉浮,映射權力結構中的複雜博弈與身份認同危機。
通過宮妃自述從受寵到失寵的經歷,揭露宮廷女性的悲劇命運。
恩光 · 富貴 · 陳皇后 · 不如丑
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理