採薇易為山,何必登首陽。
濯纓易為水,何必泛滄浪。
貴崇已難慕,諂笑何所長。
東堂桂欲空,猶有收螢光。
採薇易為山,何必登首陽。
濯纓易為水,何必泛滄浪。
貴崇已難慕,諂笑何所長。
東堂桂欲空,猶有收螢光。
採薇隱居,哪座山都行,何必非去首陽山。
洗滌冠纓,哪條水都行,何必非去滄浪水。
高貴的地位已不值得羨慕,
諂媚的笑容又能有什麼長處。
科舉功名的希望即將落空,
卻還有囊螢苦讀的微光可尋。
Picking ferns is easy on any hill,
Why must one climb Mount Shouyang?
Washing hat-strings is easy in any stream,
Why must one sail on the Canglang?
High status is already hard to admire,
What good is flattery and fawning?
The laurels in the eastern hall may fade,
Yet one can still gather firefly light.
晚唐士人仕進無門,歸隱亦難。
詩人以歸隱的認知重構,質疑傳統高士符號的絕對性。
詩人通過對比表達對世俗名利的超脫,主張在平凡中堅守品格
貴崇 · 諂笑 · 易為 · 難慕 · 欲空
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理