櫪上浮雲驄,本出吳門中。
發跡來東道,長鳴起北風。
迴鞍拂桂白,赬汗類塵紅。
滅沒徒留影,無因圖漢宮。
櫪上浮雲驄,本出吳門中。
發跡來東道,長鳴起北風。
迴鞍拂桂白,赬汗類塵紅。
滅沒徒留影,無因圖漢宮。
馬槽邊如浮雲的青白馬,本出自吳地。
在東道發跡揚名,長嘶聲起於北風。
回鞍拂過潔白的桂樹,汗色赤紅猶如紅塵。
身影湮滅徒然留下,無緣繪入漢宮圖畫。
A cloud-steed at the manger, originally from Wu's gates.
It made its name on eastern roads, neighing long into the north wind.
Turning saddle, it brushes white cassia; sweat like crimson dust.
Vanishing, it leaves but a shadow, with no chance to be painted in Han palace.
庾抱借詠駿馬寄託懷才不遇之慨。
良駒無主,隱喻了人才在治理體系中的邊緣化困境。
描繪一匹駿馬從吳地到北方的英姿與遭遇,暗喻才士不遇的境況。
長鳴 · 滅沒 · 無因
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理