疎桐餘一幹,風雨日蕭條。
歲晚琴材老,天寒桂葉凋。
已悲根半死,復恐尾全焦。
幸在龍門下,知音肯寂寥。
疎桐餘一幹,風雨日蕭條。
歲晚琴材老,天寒桂葉凋。
已悲根半死,復恐尾全焦。
幸在龍門下,知音肯寂寥。
稀疏的梧桐只剩一根樹幹,
風雨中日漸蕭條。
年歲已晚,制琴的良材老去,
天氣寒冷,桂樹的葉子凋零。
已悲嘆樹根半死,
又恐怕樹梢全被燒焦。
幸而生長在龍門之下,
知音怎會任它寂寥無聞。
A sparse paulownia, one trunk remains,
Wind and rain bring daily desolation.
Year's end, the lute-wood ages,
Sky cold, the cassia leaves wither.
Already grieving its roots half-dead,
Fearing again its tip may be scorched.
Fortunate to be beneath Dragon Gate,
A knowing friend will not let it languish.
雍陶以孤桐自喻,寄託懷才不遇之情。
借物言志,表達了在嚴酷環境中對價值認同的深切渴望。
描繪孤桐在風雨中凋零的淒涼景象,寄託懷才不遇的感慨與對知音的期盼。
琴材 · 桂葉 · 知音
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理