塞上

作者:殷遙(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
殷遙作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

萬里隤城在,三邊虜氣衰。

wàn lǐ tuí chéng zài, sān biān lǔ qì shuāi。

ㄨㄢˋ ㄌㄧˇ ㄊㄨㄟˊ ㄔㄥˊ ㄗㄞˋ, ㄙㄢ ㄅㄧㄢ ㄌㄨˇ ㄑㄧˋ ㄕㄨㄞ。

沙填孤嶂角,燒斷故關碑。

shā tián gū zhàng jiǎo, shāo duàn gù guān bēi。

ㄕㄚ ㄊㄧㄢˊ ㄍㄨ ㄓㄤˋ ㄐㄧㄠˇ, ㄕㄠ ㄉㄨㄢˋ ㄍㄨˋ ㄍㄨㄢ ㄅㄟ。

馬色經寒慘,鵰聲帶晚悲。

mǎ sè jīng hán cǎn, diāo shēng dài wǎn bēi。

ㄇㄚˇ ㄙㄜˋ ㄐㄧㄥ ㄏㄢˊ ㄘㄢˇ, ㄉㄧㄠ ㄕㄥ ㄉㄞˋ ㄨㄢˇ ㄅㄟ。

將軍正閑暇,留客換歌辭。

jiāng jūn zhèng xián xiá, liú kè huàn gē cí。

ㄐㄧㄤ ㄐㄩㄣ ㄓㄥˋ ㄒㄧㄢˊ ㄒㄧㄚˊ, ㄌㄧㄡˊ ㄎㄜˋ ㄏㄨㄢˋ ㄍㄜ ㄘˊ。

白話文翻譯

萬里長城雖已傾頹但依然存在,

邊境上敵寇的氣焰已經衰微。

風沙填埋了孤峯的角落,

戰火燒斷了舊關口的石碑。

戰馬的顏色因嚴寒而顯得悽慘,

雕鷹的叫聲帶著黃昏的悲涼。

將軍此刻正得空閒,

挽留賓客更換宴飲的歌曲。

英文翻譯

The ruined wall stretches for miles, still standing.

The barbarian menace on three borders wanes.

Sand fills the corner of the lone peak.

Fire has broken the old frontier monument.

The horses' hue looks bleak in the cold.

Eagles' cries carry evening's sorrow.

The general, now at leisure,

Detains his guests to change the songs.

創作背景

殷遙描繪邊塞戰後荒涼與將軍閒暇。

深度解構

戰後邊塞的荒寂與將軍的閒暇,構成一種微妙的治理張力。

詩意解析

詩意概括

描繪邊塞戰後荒涼景象與守將閒暇宴飲的對比場景

本詩關鍵詞

虜氣 · 沙填 · 燒斷 · 寒慘 · 晚悲 · 留客

《塞上》主題、情感、意象與語氣

主題: 戰爭 · 宴飲 · 邊塞

情感: 肅穆 · 惆悵 · 悲涼

意象: 孤嶂 · 隤城 · 故關碑 · 馬色 · 雕聲

語氣: 雄渾 · 沉鬱 · 素淡

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平平仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

殷遙生平簡介

殷遙,唐代開元、天寶年間詩人,丹陽(今屬江蘇)人。其生平事跡在史料中記載極少,僅知其隱居不仕,與王維、儲光羲等詩人交遊唱和。其詩作多寫隱逸生活與山水田園之趣,風格清幽淡遠,在盛唐詩壇中屬較為邊緣的隱逸詩人,作品流傳不廣,僅在《全唐詩》中存詩五首。

瀏覽殷遙全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理