萬里隤城在,三邊虜氣衰。
沙填孤嶂角,燒斷故關碑。
馬色經寒慘,鵰聲帶晚悲。
將軍正閑暇,留客換歌辭。
萬里隤城在,三邊虜氣衰。
沙填孤嶂角,燒斷故關碑。
馬色經寒慘,鵰聲帶晚悲。
將軍正閑暇,留客換歌辭。
萬里長城雖已傾頹但依然存在,
邊境上敵寇的氣焰已經衰微。
風沙填埋了孤峯的角落,
戰火燒斷了舊關口的石碑。
戰馬的顏色因嚴寒而顯得悽慘,
雕鷹的叫聲帶著黃昏的悲涼。
將軍此刻正得空閒,
挽留賓客更換宴飲的歌曲。
The ruined wall stretches for miles, still standing.
The barbarian menace on three borders wanes.
Sand fills the corner of the lone peak.
Fire has broken the old frontier monument.
The horses' hue looks bleak in the cold.
Eagles' cries carry evening's sorrow.
The general, now at leisure,
Detains his guests to change the songs.
殷遙描繪邊塞戰後荒涼與將軍閒暇。
戰後邊塞的荒寂與將軍的閒暇,構成一種微妙的治理張力。
描繪邊塞戰後荒涼景象與守將閒暇宴飲的對比場景
虜氣 · 沙填 · 燒斷 · 寒慘 · 晚悲 · 留客
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理