煙樹寒林半有無,野人行李更蕭疎。
堠長堠短逢官馬,山北山南聞鷓鴣。
萬裡關河成傳舍,五更風雨憶呼盧。
寂寥一點寒燈在,酒熟隣家許夜沽。
煙樹寒林半有無,野人行李更蕭疎。
堠長堠短逢官馬,山北山南聞鷓鴣。
萬裡關河成傳舍,五更風雨憶呼盧。
寂寥一點寒燈在,酒熟隣家許夜沽。
煙靄中的樹木和寒林似有似無
我這山野之人的行李更加稀疏
在長長的驛站路上遇見官馬
山南山北都聽到鷓鴣啼哭
萬里關山河流都成了旅途中的客舍
五更風雨裡回憶起當年博戲的歡呼
只有一點寂寥的寒燈還在
鄰家的酒已熟,允許我夜裡去買沽
Smoky trees, cold woods, half there, half not.
A traveler's pack grows ever more forlorn.
By long or short road markers, official horses are met.
North and south of the hills, partridge cries are borne.
Rivers and passes for miles are but relay stations.
In fifth-watch wind and rain, I recall the dice game's cheers.
Lonely, a single cold lamp remains.
The neighbor's wine is ready, promised for night's purchase over the years.
詩人羈旅途中感懷身世之作。
將萬里河山視為傳舍,體現了對人生漂泊週期的深刻認知。
描繪旅途中的蕭疏景象與羈旅愁思
蕭疎 · 寂寥 · 傳舍 · 呼盧 · 酒熟
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理