三秋佳節,罥晴空,凝碎露,茱萸千結。
菊蘂和煙輕撚,酒浮金屑。
徵雲雨,調絲竹,此時難輟。
歡極,一片豔歌聲揭。
黃昏慵別,炷沈煙,熏繡被,翠帷同歇。
醉竝鴛鴦雙枕,煖偎春雪。
語丁寧,情委曲,論心正切。
夜深,窗透數條斜月。
三秋佳節,罥晴空,凝碎露,茱萸千結。
菊蘂和煙輕撚,酒浮金屑。
徵雲雨,調絲竹,此時難輟。
歡極,一片豔歌聲揭。
黃昏慵別,炷沈煙,熏繡被,翠帷同歇。
醉竝鴛鴦雙枕,煖偎春雪。
語丁寧,情委曲,論心正切。
夜深,窗透數條斜月。
深秋佳節,晴空如掛,露珠凝結,茱萸累累成結。
在輕煙中捻弄菊蕊,酒面上浮著金屑。
求雲雨之歡,調弄絲竹,此時難以停歇。
歡樂至極,一片艷麗的歌聲高揚。
黃昏時慵懶離別,點燃沉香,薰染繡被,同在翠帳中歇息。
醉後共枕鴛鴦雙枕,溫暖相依如春雪。
話語懇切,情意曲折,談心正是深切。
夜深了,月光透過窗戶照進數道斜影。
Fine festival in late autumn, clear sky, condensed dew, dogwoods clustered.
Chrysanthemum buds gently twirled amidst mist, wine floating with golden flakes.
Seeking clouds and rain, tuning strings and pipes, hard to stop now.
Joy peaks, a burst of gorgeous song rises.
At dusk, reluctant to part, lit incense, perfumed quilt, rest behind emerald curtains.
Drunk, sharing mandarin-duck pillows, warm, nestled like spring snow.
Words earnest, feelings winding, discussing hearts truly.
Deep night, through the window, several slanting moonbeams.
描繪秋夜宴飲歡會場景。
歡宴與私語交織,呈現了情感博弈中的短暫平衡。
描繪秋夜宴飲歡聚的纏綿場景,從白日的節慶歡歌轉入深夜的閨帷私語。
秋夜 · 艷歌 · 同歇 · 論心 · 窗透
本詩為詞,押平聲韻。
東山書院編輯整理