偎紅歛翠,盡日思閑事。
髻滑鳳皇釵欲墜,雨打梨花滿地。
繡衣獨倚闌干,玉容似怯春寒。
應待少年公子,鴛幃深處同歡。
偎紅歛翠,盡日思閑事。
髻滑鳳皇釵欲墜,雨打梨花滿地。
繡衣獨倚闌干,玉容似怯春寒。
應待少年公子,鴛幃深處同歡。
依偎著紅色欄杆,蹙著翠眉。
整日裡想著些閒愁心事。
髮髻鬆散,鳳凰金釵快要墜落。
春雨打落了梨花,鋪滿一地。
身著繡衣,獨自倚靠著欄杆。
如玉的容顏似乎害怕春寒。
應該是在等待那位少年公子。
在鴛鴦帷帳的深處一同歡好。
Leaning on red rail, eyebrows knit,
All day long in vain thoughts I sit.
My hair-slide and phoenix pin nearly fall.
Like pear blossoms beaten down by rain in spring.
In embroidered dress alone I lean on rails,
My fair face seems to fear the cold which ails.
I'm waiting for my gallant young lord to come
And share within my curtained bed my dream.
尹鶚詞,寫女子春日懷人。
獨倚闌乾的姿態,暗含了對情感歸屬這一終極治理的期待。
描繪女子春日獨處時的慵懶情態與對愛情的期待
斂翠 · 獨倚 · 春寒
本詩為詞(雙調四十六字),押平聲韻。
東山書院編輯整理