嗚嗚曉角調如語,畫樓三會喧雷鼓。
枕上夢方殘,月光鋪水寒。
蛾眉應歛翠,咫尺同千里。
宿酒未全消,滿懷離恨饒。
嗚嗚曉角調如語,畫樓三會喧雷鼓。
枕上夢方殘,月光鋪水寒。
蛾眉應歛翠,咫尺同千里。
宿酒未全消,滿懷離恨饒。
嗚咽的拂曉號角聲如泣如訴。
華美的樓閣中,三通鼓聲喧鬧如雷。
枕上殘夢剛醒。
清冷的月光鋪在寒水之上。
蛾眉應當緊鎖(愁容不展)。
近在咫尺卻如同相隔千里。
隔夜的酒意尚未完全消散。
心中充滿了離愁別恨。
Mournful morning horn sounds like whispering drear.
In painted tower drums thunder thrice, loud and clear.
On pillow just awake from dreams,
I see on cold water spread moonbeams.
My brows should not be painted green.
So near, yet like a thousand miles we're seen.
Last night's hangover's not yet done.
My heart's brimful of grief for my loved one.
尹鶚詞,寫女子晨起離愁。
物理的咫尺與心理的千里,揭示了親密關係中的認同危機。
女子清晨聞角鼓聲起,追憶昨夜離別愁緒,月光寒水更添孤寂
畫樓 · 雷鼓 · 離恨
本詩為詞(雙調四十四字),押平聲韻。
東山書院編輯整理