困中登山

作者:佚名(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
佚名作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

戎庭悶且閑,誰復解愁顏。

róng tíng mèn qiě xián, shuí fù jiě chóu yán。

ㄖㄨㄥˊ ㄊㄧㄥˊ ㄇㄣˋ ㄑㄧㄝˇ ㄒㄧㄢˊ, ㄕㄨㄟˊ ㄈㄨˋ ㄐㄧㄝˇ ㄔㄡˊ ㄧㄢˊ。

步步或登嶺,悠悠時往還。

bù bù huò dēng lǐng, yōu yōu shí wǎng huán。

ㄅㄨˋ ㄅㄨˋ ㄏㄨㄛˋ ㄉㄥ ㄌㄧㄥˇ, ㄧㄡ ㄧㄡ ㄕˊ ㄨㄤˇ ㄏㄨㄢˊ。

野禽噪河曲,村犬吠林間。

yě qín zào hé qū, cūn quǎn fèi lín jiān。

ㄧㄝˇ ㄑㄧㄣˊ ㄗㄠˋ ㄏㄜˊ ㄑㄩ, ㄘㄨㄣ ㄑㄩㄢˇ ㄈㄟˋ ㄌㄧㄣˊ ㄐㄧㄢ。

西北望君處,躊踷日暝山。

xī běi wàng jūn chù, chóu chú rì míng shān。

ㄒㄧ ㄅㄟˇ ㄨㄤˋ ㄐㄩㄣ ㄔㄨˋ, ㄔㄡˊ ㄔㄨˊ ㄖˋ ㄇㄧㄥˊ ㄕㄢ。

白話文翻譯

異族的朝廷沉悶又閒散。

誰又能再次舒展我憂愁的容顏?

一步步地,偶爾登上山嶺。

悠悠然地,時常往返其間。

野鳥在河灣處喧叫,

村犬在樹林間吠鳴。

向西北眺望您所在的地方,

徘徊躊躇,直到日暮群山。

英文翻譯

The barbarian court is dull and idle, a dreary place.

Who can again dispel the sorrow from my face?

Step by step, I sometimes climb the hilltop high.

Leisurely, at times, I wander there and back nearby.

Wild birds clamor by the river's winding shore.

Village dogs bark deep within the woods, their echoes roar.

Gazing northwest toward where you, my lord, reside.

I hesitate as daylight fades on mountainside.

創作背景

佚名詩人困居異族,登山望鄉。

深度解構

詩人通過空間阻隔的意象,完成了對故國政治中心的認知遙望。

詩意解析

詩意概括

描繪戍邊者在困頓中登山望鄉的孤寂場景,表達對遠方親人的深切思念。

本詩關鍵詞

愁顏 · 悠悠 · 西北望 · 躊踷

《困中登山》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 思鄉 · 邊塞

情感: 孤寂 · 惆悵 · 憂憤

意象: 戎庭 · 野禽 · 登嶺 · 村犬 · 日暝山

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡

格律

平平仄仄平,平仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平平仄平。
仄平仄平仄,平仄仄平平。
平仄仄平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

佚名生平簡介

佚名是古代文學中大量無名氏作者的統稱,活躍於各個歷史時期,尤以先秦至漢魏的民間歌謠創作最為集中。他們並非特定個體,而是集體創作或作者信息失傳的產物,其作品主要收錄於《詩經·國風》、漢樂府及各類雜歌謠辭中。這些作品真實反映了不同時代、地域的民間生活、情感與智慧,是研究古代社會風貌與口頭文學傳統的重要材料,構成了中國古典文學宏大敘事中不可或缺的底層基石。

瀏覽佚名全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理