戎庭悶且閑,誰復解愁顏。
步步或登嶺,悠悠時往還。
野禽噪河曲,村犬吠林間。
西北望君處,躊踷日暝山。
戎庭悶且閑,誰復解愁顏。
步步或登嶺,悠悠時往還。
野禽噪河曲,村犬吠林間。
西北望君處,躊踷日暝山。
異族的朝廷沉悶又閒散。
誰又能再次舒展我憂愁的容顏?
一步步地,偶爾登上山嶺。
悠悠然地,時常往返其間。
野鳥在河灣處喧叫,
村犬在樹林間吠鳴。
向西北眺望您所在的地方,
徘徊躊躇,直到日暮群山。
The barbarian court is dull and idle, a dreary place.
Who can again dispel the sorrow from my face?
Step by step, I sometimes climb the hilltop high.
Leisurely, at times, I wander there and back nearby.
Wild birds clamor by the river's winding shore.
Village dogs bark deep within the woods, their echoes roar.
Gazing northwest toward where you, my lord, reside.
I hesitate as daylight fades on mountainside.
佚名詩人困居異族,登山望鄉。
詩人通過空間阻隔的意象,完成了對故國政治中心的認知遙望。
描繪戍邊者在困頓中登山望鄉的孤寂場景,表達對遠方親人的深切思念。
愁顏 · 悠悠 · 西北望 · 躊踷
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理