哀哉存歿苦難量,共恨淪流處異鄉。
可嘆生涯光景促,旋嗟死路夜何長!空令肝膽摧林竹,每使心魂痛渭陽。
縲紲時深腸自斷,更聞凶變淚沾裳。
哀哉存歿苦難量,共恨淪流處異鄉。
可嘆生涯光景促,旋嗟死路夜何長!空令肝膽摧林竹,每使心魂痛渭陽。
縲紲時深腸自斷,更聞凶變淚沾裳。
哀嘆生與死的苦難難以估量
共同怨恨淪落漂泊身處異鄉
可嘆人生光景如此短促
隨即嗟嘆赴死之路長夜漫漫
空讓肝膽像竹林般摧折
常使心魂爲渭陽之思而痛
身陷囹圄日久腸斷自傷
更聞凶信淚水沾溼衣裳
Alas, the pain of life and death is hard to measure
Together we lament being adrift in a foreign land
Lamentable how life's light and scene are so brief
Then sigh how the road to death makes nights so long
Vainly it shatters heart and gall like forest bamboo
Always it pains the soul by the Wei River's north
Long in bonds, my guts are torn by themselves
Hearing further ill news, tears soak my robe
敦煌遺書中的陷蕃詩作。
詩作在異鄉困境中,展現了深刻的身份認同危機。
悼念同僚在異鄉離世的悲痛之情,表達對生命短暫與死後長夜的哀嘆。
生涯 · 死路 · 肝膽 · 心魂 · 凶變
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理