千回萬轉夢難成,萬遍千回夢里驚;總為相思愁不寐,縱然愁寐忽天明。
閨情 一
全唐詩熱度:
★★☆☆☆
佚名作品熱度:
★★★☆☆
詩歌內容
白話文翻譯
心思千回萬轉難以成夢,
即便在夢裡也萬遍千回地驚醒;
總是因爲相思憂愁無法入睡,
縱然愁極入睡也忽然天已明。
英文翻譯
A thousand turns, ten thousand twists, dreams hard to form,
Ten thousand times, a thousand turns, startled in dreams.
Always for longing, sorrow keeps me from sleep,
Even if sorrow lets me sleep, dawn suddenly breaks.
創作背景
敦煌陷蕃時期文人所作閨情詩。
深度解構
將個人情感的微觀治理置於時代動盪的宏大背景下。
詩意解析
詩意概括
描寫女子因相思徹夜難眠,在夢境與清醒間反覆煎熬直至天明的情景。
本詩關鍵詞
千回萬轉 · 不寐 · 愁寐
格律
平○仄仄仄○平,仄仄平○仄仄平?仄平○○平仄仄,仄平平仄仄平平。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理