夜聞羌(原作「嗟」)笛吹,愁雜豺狼□。
涕淚落如雨,肝腸痛似刀。
更深新月落,坐久明星高。
感激不遑寐,連宵(原作「霄」)思我曹。
夜聞羌(原作「嗟」)笛吹,愁雜豺狼□。
涕淚落如雨,肝腸痛似刀。
更深新月落,坐久明星高。
感激不遑寐,連宵(原作「霄」)思我曹。
夜晚聽見羌笛吹奏,
憂愁夾雜著豺狼的嚎叫。
眼淚落下如同大雨,
肝腸疼痛好似刀割。
夜更深了新月沉落,
坐久了明亮的星星升高。
心中感慨無暇入睡,
整夜思念著我們這些人。
Night hears a Qiang flute blow,
Sorrow mixed with jackals' howl.
Tears fall like pouring rain,
Heart and liver ache as if cut by a blade.
Deeper night, the new moon sets,
Long sitting, bright stars climb high.
Moved, no time for sleep,
All night long, thinking of our kind.
唐代使臣被吐蕃囚禁時作。
囚徒困境中的身份認同危機,在長夜中愈發尖銳。
描寫邊塞將士深夜聞笛引發的思鄉愁緒與肝腸寸斷之痛
夜聞 · 涕淚 · 肝腸 · 不寐
東山書院編輯整理