冬夜非所

作者:佚名(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
佚名作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

長夜閉荒城,更深恨轉盈。

cháng yè bì huāng chéng, gēng shēn hèn zhuǎn yíng。

ㄔㄤˊ ㄧㄝˋ ㄅㄧˋ ㄏㄨㄤ ㄔㄥˊ, ㄍㄥ ㄕㄣ ㄏㄣˋ ㄓㄨㄢˇ ㄧㄥˊ。

星濟數道赤,月出半山明。

xīng qí shù dào chì, yuè chū bàn shān míng。

ㄒㄧㄥ ㄑㄧˊ ㄕㄨˋ ㄉㄠˋ ㄔˋ, ㄩㄝˋ ㄔㄨ ㄅㄢˋ ㄕㄢ ㄇㄧㄥˊ。

不聞村犬吠,空聽虎狼聲。

bù wén cūn quǎn fèi, kōng tīng hǔ láng shēng。

ㄅㄨˋ ㄨㄣˊ ㄘㄨㄣ ㄑㄩㄢˇ ㄈㄟˋ, ㄎㄨㄥ ㄊㄧㄥ ㄏㄨˇ ㄌㄤˊ ㄕㄥ。

愁臥眠雖著,時時夢裡驚。

chóu wò mián suī zhuó, shí shí mèng lǐ jīng。

ㄔㄡˊ ㄨㄛˋ ㄇㄧㄢˊ ㄙㄨㄟ ㄓㄨㄛˊ, ㄕˊ ㄕˊ ㄇㄥˋ ㄌㄧˇ ㄐㄧㄥ。

白話文翻譯

漫漫長夜籠罩著荒涼的城池。

夜越深,心中的怨恨越加充盈。

流星划過,數道軌跡泛著紅光。

月亮升起,照亮了半邊山嶺。

聽不見村中犬吠。

只聽見虎狼的嚎叫聲。

滿懷愁緒躺下,雖能勉強入睡。

卻時時在睡夢中驚醒。

英文翻譯

The long night shuts the desolate city in.

As night deepens, resentment grows more keen.

Stars cross, several paths glow red.

The moon rises, half the mountain brightens.

No village dogs are heard to bark.

Only the sounds of tigers and wolves are heard.

Worried, I lie down and sleep, though fitfully.

Often, startled awake from dreams.

創作背景

敦煌遺書中的陷蕃詩。

深度解構

詩中荒城意象,揭示了孤立環境對個體認知的深刻塑造。

詩意解析

詩意概括

描繪邊塞冬夜荒城中的孤寂與驚懼,突出邊地環境的險惡和戍卒的愁苦。

本詩關鍵詞

長夜 · 愁臥 · 夢驚

《冬夜非所》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 戰爭 · 邊塞

情感: 孤寂 · 惆悵 · 憂憤

意象: 荒城 · 虎狼 · 星赤

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡

格律

○仄仄平平,○○仄仄平。
平仄仄仄仄,仄仄仄平平。
仄○平仄仄,○○仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

佚名生平簡介

佚名是古代文學中大量無名氏作者的統稱,活躍於各個歷史時期,尤以先秦至漢魏的民間歌謠創作最爲集中。他們並非特定個體,而是集體創作或作者信息失傳的產物,其作品主要收錄於《詩經·國風》、漢樂府及各類雜歌謠辭中。這些作品真實反映了不同時代、地域的民間生活、情感與智慧,是研究古代社會風貌與口頭文學傳統的重要材料,構成了中國古典文學宏大敘事中不可或缺的底層基石。

瀏覽佚名全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理