憤悶屢縱橫,愁深百計生。
相思凡幾度,慷慨至三更。
虜塞饒白㓨,戎鄉多紫荊。
關山爾許遠,魂夢若為行。
憤悶屢縱橫,愁深百計生。
相思凡幾度,慷慨至三更。
虜塞饒白㓨,戎鄉多紫荊。
關山爾許遠,魂夢若為行。
憤懣之情屢屢縱橫交織。
憂愁深重,百般計策由此而生。
相思之情不知已有多少回。
激昂的情緒持續到三更半夜。
胡人的邊塞多生白色荊棘。
異族之鄉遍布著紫荊。
關山是如此的遙遠。
魂魄在夢中又該如何前行?
Frustration repeatedly runs rampant.
Deep sorrow breeds countless schemes.
How many times have I longed for you?
My fervor lasts until midnight.
The enemy's frontier is rich with white thorns.
The barbarian land abounds with purple brambles.
The mountain passes are so far away.
How can my soul travel there in dreams?
邊塞將士的羈旅愁思。
詩中交織的個體愁緒與邊塞衝突,映射了文明博弈的複雜張力。
描寫戍邊將士在邊塞的憤懣愁苦與思鄉之情,展現關山阻隔下的慷慨悲涼。
憤悶 · 愁深 · 魂夢
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理