□□

作者:佚名(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
佚名作品熱度:
☆☆☆☆☆

詩歌內容

憤悶屢縱橫,愁深百計生。

fèn mèn lǚ zòng héng, chóu shēn bǎi jì shēng。

ㄈㄣˋ ㄇㄣˋ ㄌㄩˇ ㄗㄨㄥˋ ㄏㄥˊ, ㄔㄡˊ ㄕㄣ ㄅㄞˇ ㄐㄧˋ ㄕㄥ。

相思凡幾度,慷慨至三更。

xiāng sī fán jǐ dù, kāng kǎi zhì sān gēng。

ㄒㄧㄤ ㄙ ㄈㄢˊ ㄐㄧˇ ㄉㄨˋ, ㄎㄤ ㄎㄞˇ ㄓˋ ㄙㄢ ㄍㄥ。

虜塞饒白㓨,戎鄉多紫荊。

lǔ sāi ráo bái cì, róng xiāng duō zǐ jīng。

ㄌㄨˇ ㄙㄞ ㄖㄠˊ ㄅㄞˊ ㄘˋ, ㄖㄨㄥˊ ㄒㄧㄤ ㄉㄨㄛ ㄗˇ ㄐㄧㄥ。

關山爾許遠,魂夢若為行。

guān shān ěr xǔ yuǎn, hún mèng ruò wéi xíng。

ㄍㄨㄢ ㄕㄢ ㄦˇ ㄒㄩˇ ㄩㄢˇ, ㄏㄨㄣˊ ㄇㄥˋ ㄖㄨㄛˋ ㄨㄟˊ ㄒㄧㄥˊ。

白話文翻譯

憤懣之情屢屢縱橫交織。

憂愁深重,百般計策由此而生。

相思之情不知已有多少回。

激昂的情緒持續到三更半夜。

胡人的邊塞多生白色荊棘。

異族之鄉遍布著紫荊。

關山是如此的遙遠。

魂魄在夢中又該如何前行?

英文翻譯

Frustration repeatedly runs rampant.

Deep sorrow breeds countless schemes.

How many times have I longed for you?

My fervor lasts until midnight.

The enemy's frontier is rich with white thorns.

The barbarian land abounds with purple brambles.

The mountain passes are so far away.

How can my soul travel there in dreams?

創作背景

邊塞將士的羈旅愁思。

深度解構

詩中交織的個體愁緒與邊塞衝突,映射了文明博弈的複雜張力。

詩意解析

詩意概括

描寫戍邊將士在邊塞的憤懣愁苦與思鄉之情,展現關山阻隔下的慷慨悲涼。

本詩關鍵詞

憤悶 · 愁深 · 魂夢

《□□》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 戰爭 · 邊塞

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悲涼

意象: 關山 · 紫荊 · 虜塞

語氣: 雄渾 · 抒情 · 沉鬱

格律

仄仄仄仄平,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平仄仄,平平平仄平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

佚名生平簡介

佚名是古代文學中大量無名氏作者的統稱,活躍於各個歷史時期,尤以先秦至漢魏的民間歌謠創作最爲集中。他們並非特定個體,而是集體創作或作者信息失傳的產物,其作品主要收錄於《詩經·國風》、漢樂府及各類雜歌謠辭中。這些作品真實反映了不同時代、地域的民間生活、情感與智慧,是研究古代社會風貌與口頭文學傳統的重要材料,構成了中國古典文學宏大敘事中不可或缺的底層基石。

瀏覽佚名全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理