西域寺

作者:義淨(唐) 體裁:五言絕句

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
義淨作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

眾美仍羅列,群英已古今。

zhòng měi réng luó liè, qún yīng yǐ gǔ jīn。

ㄓㄨㄥˋ ㄇㄟˇ ㄖㄥˊ ㄌㄨㄛˊ ㄌㄧㄝˋ, ㄑㄩㄣˊ ㄧㄥ ㄧˇ ㄍㄨˇ ㄐㄧㄣ。

也知生死分,那得不傷心。

yě zhī shēng sǐ fèn, nà dé bù shāng xīn。

ㄧㄝˇ ㄓ ㄕㄥ ㄙˇ ㄈㄣˋ, ㄋㄚˋ ㄉㄜˊ ㄅㄨˋ ㄕㄤ ㄒㄧㄣ。

白話文翻譯

衆多美景依然羅列,

歷代羣英已成古今。

明明知曉生死有定,

怎能叫人不傷透心?

英文翻譯

All beauties still arrayed here,

Heroes of past and now appear.

Though knowing life and death's decree,

How can my heart not sorrowed be?

創作背景

義淨於西域佛寺懷古。

深度解構

面對歷史周期,個體對永恆與消逝的認知充滿張力。

詩意解析

詩意概括

詩人面對西域寺中歷代英才遺蹟,感慨生死無常而心生悲戚。

本詩關鍵詞

西域寺 · 羅列 · 古今 · 傷心

《西域寺》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 懷古 · 詠史

情感: 惆悵 · 悵惘 · 悲涼

意象: 生死 · 群英 · 眾美

語氣: 典雅 · 抒情 · 沉鬱

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言絕句,押平聲韻。

義淨生平簡介

義淨(635-713),俗姓張,齊州山茌(今山東濟南長清區)人,唐代著名高僧、佛經翻譯家、旅行家。他於唐高宗咸亨二年(671年)由海路前往印度求法,歷時二十餘年,遊歷三十餘國,帶回大量梵本佛經。歸國後,他在洛陽、長安等地主持譯場,譯經數量宏富,與鳩摩羅什、真諦、玄奘並稱爲「四大譯經家」。其著作不僅是重要的佛教文獻,也爲研究唐代中西交通史提供了珍貴史料。

瀏覽義淨全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理