三邊近日往來通,盡是將軍鎮撫功。
兵統萬人為上將,威加千里懾西戎。
清笳遶塞吹寒月,紅斾當山肅曉風。
卻恨北荒霑雨露,無因掃盡虜庭空。
三邊近日往來通,盡是將軍鎮撫功。
兵統萬人為上將,威加千里懾西戎。
清笳遶塞吹寒月,紅斾當山肅曉風。
卻恨北荒霑雨露,無因掃盡虜庭空。
近日來三處邊疆往來通暢,
全都是將軍鎮守安撫的功勞。
統領萬人士兵成爲上將,
威勢施加千里使西戎畏懼。
清越的胡笳聲繞著邊塞在寒月下吹響,
紅色的旌旗對著山巒在晨風中肅立。
只恨那北方荒遠之地也沾沐了朝廷的恩澤,
無法藉此機會掃蕩乾淨敵人的庭帳使之空空如也。
The triple borders now see traffic free and wide,
All are the general's pacifying deeds, with pride.
He commands ten thousand troops, a marshal grand,
His awe spreads miles, making Western Rong fear the land.
Clear horns around the forts blow 'neath the chilly moon,
Red banners face the mountains, stern in dawn wind's tune.
Yet I regret the northern wastes receive royal grace,
With no chance to sweep clean the foe's den, leaving no trace.
姚鵠贈詩邊將,贊其功績並表達未竟之志。
末聯轉折,暗示對邊疆博弈中懷柔策略未能根除隱患的複雜認知。
描繪邊將鎮守邊疆的功績與威儀,表達掃清敵寇的壯志未酬
將軍 · 威加千里 · 虜庭空
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理