曉發

作者:姚鵠(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
姚鵠作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

旅行宜早發,況復是南歸。

lǚ xíng yí zǎo fā, kuàng fù shì nán guī。

ㄌㄩˇ ㄒㄧㄥˊ ㄧˊ ㄗㄠˇ ㄈㄚ, ㄎㄨㄤˋ ㄈㄨˋ ㄕˋ ㄋㄢˊ ㄍㄨㄟ。

月影緣山盡,鐘聲隔浦微。

yuè yǐng yuán shān jìn, zhōng shēng gé pǔ wēi。

ㄩㄝˋ ㄧㄥˇ ㄩㄢˊ ㄕㄢ ㄐㄧㄣˋ, ㄓㄨㄥ ㄕㄥ ㄍㄜˊ ㄆㄨˇ ㄨㄟ。

殘星螢共失,落葉鳥和飛。

cán xīng yíng gòng shī, luò yè niǎo hè fēi。

ㄘㄢˊ ㄒㄧㄥ ㄧㄥˊ ㄍㄨㄥˋ ㄕ, ㄌㄨㄛˋ ㄧㄝˋ ㄋㄧㄠˇ ㄏㄜˋ ㄈㄟ。

去去渡南浦,村中人出稀。

qù qù dù nán pǔ, cūn zhōng rén chū xī。

ㄑㄩˋ ㄑㄩˋ ㄉㄨˋ ㄋㄢˊ ㄆㄨˇ, ㄘㄨㄣ ㄓㄨㄥ ㄖㄣˊ ㄔㄨ ㄒㄧ。

白話文翻譯

旅行適宜早早出發。

更何況是返回南方故鄉。

月影沿著山勢消失。

鐘聲隔著水岸傳來,細微難辨。

殘存的星光與螢火一同隱沒。

落葉伴著鳥兒一同飛舞。

不停地前行,渡過南浦。

村莊裡出門的人很稀少。

英文翻譯

A journey is best begun at dawn.

Especially when heading homeward, southbound.

The moon's shadow follows the mountain's end.

Bell sounds across the creek are faint.

Fading stars and fireflies vanish together.

Falling leaves fly in tune with birds.

On and on, crossing the southern shore.

In the village, few people are out.

創作背景

姚鵠描繪清晨啓程南歸的旅途所見。

深度解構

對晨間細微物候的精準捕捉,反映了旅人對時間流逝的敏銳認知。

詩意解析

詩意概括

描繪拂曉時分旅人早發南歸的旅途景象,展現晨光初現時的寂靜與孤寂。

本詩關鍵詞

早發 · 南歸 · 山盡 · 浦微 · 鳥飛

《曉發》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 田園

情感: 孤寂 · 惆悵 · 恬淡

意象: 月影 · 落葉 · 鐘聲 · 南浦 · 殘星

語氣: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平平仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

姚鵠生平簡介

姚鵠,晚唐時期詩人,蜀中(今四川地區)人。唐武宗會昌三年(843年)進士及第,主要活動於九世紀中後期。其詩名不顯,在文學史上屬較為邊緣的文人,作品多見於《全唐詩》等總集,以羈旅、送別、寫景題材為主,風格清淺,反映了晚唐士人的普遍心境與藝術趣味。

瀏覽姚鵠全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理