旅行宜早發,況復是南歸。
月影緣山盡,鐘聲隔浦微。
殘星螢共失,落葉鳥和飛。
去去渡南浦,村中人出稀。
旅行宜早發,況復是南歸。
月影緣山盡,鐘聲隔浦微。
殘星螢共失,落葉鳥和飛。
去去渡南浦,村中人出稀。
旅行適宜早早出發。
更何況是返回南方故鄉。
月影沿著山勢消失。
鐘聲隔著水岸傳來,細微難辨。
殘存的星光與螢火一同隱沒。
落葉伴著鳥兒一同飛舞。
不停地前行,渡過南浦。
村莊裡出門的人很稀少。
A journey is best begun at dawn.
Especially when heading homeward, southbound.
The moon's shadow follows the mountain's end.
Bell sounds across the creek are faint.
Fading stars and fireflies vanish together.
Falling leaves fly in tune with birds.
On and on, crossing the southern shore.
In the village, few people are out.
姚鵠描繪清晨啓程南歸的旅途所見。
對晨間細微物候的精準捕捉,反映了旅人對時間流逝的敏銳認知。
描繪拂曉時分旅人早發南歸的旅途景象,展現晨光初現時的寂靜與孤寂。
早發 · 南歸 · 山盡 · 浦微 · 鳥飛
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理