東吳與上國,萬里路迢迢。
為別晨昏久,全輕水陸遙。
湘陰島上寺,楚色月中潮。
到此一長望,知君積恨銷。
東吳與上國,萬里路迢迢。
為別晨昏久,全輕水陸遙。
湘陰島上寺,楚色月中潮。
到此一長望,知君積恨銷。
從東吳到京城,
路途萬里,遙遠漫長。
因爲分別已久,
全然不覺得水陸行程遙遠。
湘陰島上的寺廟,
月色中泛著楚地風情的潮水。
來到這裡我久久眺望,
知道您積鬱的憾恨將消散。
From Eastern Wu to the capital,
The road stretches ten thousand miles.
Our parting has lasted through many dawns and dusks,
Making the long water-land journey seem light.
A temple on the misty isle of Xiang,
Chu's hues in the moonlit tide.
Arriving here, I gaze afar—
Knowing your stored-up regrets will melt away.
姚鵠送友自東吳歸長安。
以空間之遙化解時間之久,是送別詩中的一種情感博弈。
詩人送友人歸返東吳,描繪漫長路途與別後思念,寄望友人歸鄉能消解積鬱。
萬里 · 晨昏 · 長望 · 積恨
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理