山川重疊遠茫茫,欲別先憂別恨長。
紅芍藥花雖共醉,綠蘼蕪影又分將。
鴛鴦有路高低去,鴻雁南飛一兩行。
惆悵與君煙景迥,不知何日到瀟湘。
山川重疊遠茫茫,欲別先憂別恨長。
紅芍藥花雖共醉,綠蘼蕪影又分將。
鴛鴦有路高低去,鴻雁南飛一兩行。
惆悵與君煙景迥,不知何日到瀟湘。
山川重疊,遠方一片蒼茫。
想要分別,先憂愁離恨會很長。
紅色的芍藥花下我們曾一同醉飲,
綠色的蘼蕪影子中又要分離。
鴛鴦尚有道路可高可低地離去,
鴻雁向南飛,排成一兩行。
滿懷惆悵,與你共賞的煙景已然迥異,
不知哪一天才能抵達瀟湘。
Mountains and rivers overlap, vast and far.
Before parting, I already worry the sorrow will be long.
Though we once got drunk together by the red peonies,
Now we must part again under the green wormwood's shadow.
Mandarin ducks take their paths, high and low they go.
Wild geese fly south in one or two lines.
Melancholy, with you, the misty scene grows distant,
I know not when I'll reach the Xiao and Xiang rivers.
姚合贈別友人之作。
詩中離別的博弈,實則是情感與空間阻隔的永恆張力。
描繪離別之際對山川阻隔、前路茫茫的深深憂慮與惆悵
別恨 · 共醉 · 分將 · 煙景 · 高低去
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理