士有經世籌,自無活身策。
求食道路間,勞困甚徒役。
我身與子同,日被飢寒迫。
側望卿相門,難入堅如石。
為農昧耕耘,作商迷貿易。
空把書卷行,投人買罪責。
六月南風多,苦旱土色赤。
坐家心尚焦,況乃遠作客。
羸馬出郭門,餞飲曉連夕。
願君似醉腸,莫謾生憂慼。
士有經世籌,自無活身策。
求食道路間,勞困甚徒役。
我身與子同,日被飢寒迫。
側望卿相門,難入堅如石。
為農昧耕耘,作商迷貿易。
空把書卷行,投人買罪責。
六月南風多,苦旱土色赤。
坐家心尚焦,況乃遠作客。
羸馬出郭門,餞飲曉連夕。
願君似醉腸,莫謾生憂慼。
你懷有治理世事的謀略,
自己卻沒有謀生的辦法。
在道路上乞求食物,
勞苦困頓超過服徭役的人。
我自身的處境與你相同,
每日被饑寒所逼迫。
側身遙望公卿將相的門庭,
難以進入,堅固如岩石。
務農卻不懂耕種,
經商又迷惑於買賣。
白白地帶著書卷行走,
投身於人前卻招來罪責。
六月里南風頻繁,
苦於乾旱,土地呈現赤色。
坐在家裡心裡尚且焦灼,
更何況是遠行作客他鄉。
瘦弱的馬匹走出外城門,
餞行飲酒從拂曉持續到夜晚。
願你內心如同醉了一般麻木,
不要徒然地生出憂愁悲戚。
You have plans to govern the world,
Yet lack a strategy to sustain your own life.
Seeking food along the roads,
Your toil surpasses that of a conscript.
My fate is the same as yours,
Daily pressed by hunger and cold.
Looking askance at the gates of high ministers,
Hard to enter, solid as stone.
As a farmer, ignorant of ploughing;
As a merchant, lost in trade;
Vainly carrying your books on the road,
You offer yourself up to buy blame and censure.
In the sixth month, the south winds blow often,
Bitter drought turns the earth's color red.
Even at home, my heart is still anxious,
How much more so for you, a traveler far away.
A lean horse passes through the city gate,
We feast at farewell from dawn till dusk.
May your heart be like one in a drunken stupor,
Do not vainly give birth to sorrow and grief.
姚合贈詩感慨寒士生存困境。
詩歌揭示了寒士在治理理想與生存現實間的深刻博弈。
詩人以自身困頓經歷勸慰友人,描繪寒士求仕無門、生計艱難的境遇,表達同病相憐的慰藉之情。
饑寒 · 勞困 · 卿相門
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理