塞下曲

作者:姚合(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
姚合作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

磧露黃雲下,凝寒鼓不鳴。

qì lù huáng yún xià, níng hán gǔ bù míng。

ㄑㄧˋ ㄌㄨˋ ㄏㄨㄤˊ ㄩㄣˊ ㄒㄧㄚˋ, ㄋㄧㄥˊ ㄏㄢˊ ㄍㄨˇ ㄅㄨˋ ㄇㄧㄥˊ。

戰須移死地,軍諱殺降兵。

zhàn xū yí sǐ dì, jūn huì shā xiáng bīng。

ㄓㄢˋ ㄒㄩ ㄧˊ ㄙˇ ㄉㄧˋ, ㄐㄩㄣ ㄏㄨㄟˋ ㄕㄚ ㄒㄧㄤˊ ㄅㄧㄥ。

印馬秋遮虜,蒸沙夜築城。

yìn mǎ qiū zhē lǔ, zhēng shā yè zhù chéng。

ㄧㄣˋ ㄇㄚˇ ㄑㄧㄡ ㄓㄜ ㄌㄨˇ, ㄓㄥ ㄕㄚ ㄧㄝˋ ㄓㄨˋ ㄔㄥˊ。

舊鄉歸不得,都尉負功名。

jiù xiāng guī bù dé, dū wèi fù gōng míng。

ㄐㄧㄡˋ ㄒㄧㄤ ㄍㄨㄟ ㄅㄨˋ ㄉㄜˊ, ㄉㄨ ㄨㄟˋ ㄈㄨˋ ㄍㄨㄥ ㄇㄧㄥˊ。

白話文翻譯

沙漠露水在黃雲之下,

嚴寒凝結,戰鼓不響。

作戰必須轉移到死地,

軍隊忌諱殺害投降的士兵。

秋天烙印戰馬以阻擋胡虜,

夜晚蒸烤沙土修築城池。

故鄉已經回不去了,

都尉空負了功名。

英文翻譯

Desert dew beneath yellow clouds,

The cold congeals, drums do not sound.

Battle must shift to deadly ground,

The army shuns killing those who've surrendered.

Branding horses in autumn to block the foe,

Steaming sand at night to build walls.

My old home I cannot return to,

The commandant bears the burden of fame.

創作背景

描繪邊塞軍旅生活的艱苦與殘酷。

深度解構

展現了戰爭周期中個體命運與集體規則的冰冷博弈。

詩意解析

詩意概括

描繪邊塞將士在苦寒戰地的艱苦生活與功名難就的無奈

本詩關鍵詞

凝寒 · 移死地 · 殺降 · 遮虜 · 夜築城 · 負功名

《塞下曲》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 戰爭 · 邊塞

情感: 惆悵 · 憂憤 · 悲涼

意象: 黃雲 · · 蒸沙 · 降兵 · 磧露 · 死地 · 印馬 · 舊鄉

語氣: 雄渾 · 沉鬱 · 素淡

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

姚合生平簡介

姚合(約779-855),陝州硤石(今河南陝縣)人,唐代中後期著名詩人。他是名相姚崇的曾侄孫,以詩名世,與賈島並稱「姚賈」,其詩風清峭幽僻,多寫個人日常生活與自然景物,對晚唐五代及南宋「永嘉四靈」等江湖詩派產生了深遠影響,是晚唐苦吟詩風的代表人物之一。

瀏覽姚合全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理