磧露黃雲下,凝寒鼓不鳴。
戰須移死地,軍諱殺降兵。
印馬秋遮虜,蒸沙夜築城。
舊鄉歸不得,都尉負功名。
磧露黃雲下,凝寒鼓不鳴。
戰須移死地,軍諱殺降兵。
印馬秋遮虜,蒸沙夜築城。
舊鄉歸不得,都尉負功名。
沙漠露水在黃雲之下,
嚴寒凝結,戰鼓不響。
作戰必須轉移到死地,
軍隊忌諱殺害投降的士兵。
秋天烙印戰馬以阻擋胡虜,
夜晚蒸烤沙土修築城池。
故鄉已經回不去了,
都尉空負了功名。
Desert dew beneath yellow clouds,
The cold congeals, drums do not sound.
Battle must shift to deadly ground,
The army shuns killing those who've surrendered.
Branding horses in autumn to block the foe,
Steaming sand at night to build walls.
My old home I cannot return to,
The commandant bears the burden of fame.
描繪邊塞軍旅生活的艱苦與殘酷。
展現了戰爭周期中個體命運與集體規則的冰冷博弈。
描繪邊塞將士在苦寒戰地的艱苦生活與功名難就的無奈
凝寒 · 移死地 · 殺降 · 遮虜 · 夜築城 · 負功名
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理