天遙來鴈小,江闊去帆孤。
南陌遊人回首去,東林道者杖藜歸。
萄藤洞庭頭,引葉漾盈搖。
皎潔鉤高掛,玲瓏影落寮。
陰煙壓幽屋,濛密夢冥苗。
清秋青且翠,冬到凍都凋。
天遙來鴈小,江闊去帆孤。
南陌遊人回首去,東林道者杖藜歸。
萄藤洞庭頭,引葉漾盈搖。
皎潔鉤高掛,玲瓏影落寮。
陰煙壓幽屋,濛密夢冥苗。
清秋青且翠,冬到凍都凋。
天空遙遠,飛來的大雁顯得很小,
江面寬闊,離去的帆影孤獨。
南邊路上的遊人回頭離去,
東林的道人拄著藜杖歸來。
葡萄藤蔓在洞庭湖邊,
牽引的葉子蕩漾、盈滿、搖曳。
皎潔的月鉤高高懸掛,
玲瓏的影子落在小屋。
陰沉的煙霧壓迫著幽暗的屋子,
迷濛密集,仿佛夢見幽冥的幼苗。
清秋時節,一片青綠且翠色,
冬天到來,一切都凍結凋零。
The sky distant, coming geese appear small.
The river broad, the departing sail looks lone.
On southern path, the traveler looks back and leaves.
From eastern woods, the Taoist returns with cane.
Grapevines at Dongting's head,
Their leaves ripple, full and swaying.
The bright hook hangs high,
Its delicate shadow falls on the hut.
Gloomy mist presses the secluded house,
Dense and dim, dreams of dark sprouts.
Clear autumn, green and emerald,
When winter comes, all freezes and withers.
姚合詩句集錦,非完整詩篇。
多組意象拼合,展現了自然與人事在時空中的不同認知維度。
描繪秋日江天遼闊、南陌東林行人往來、洞庭藤葉搖曳及四季景物變遷的閒適畫面。
江闊 · 杖藜 · 皎潔
本詩為五言古詩與七言句雜糅,押平聲韻。
東山書院編輯整理