日暮掩重扉,抽簪復解衣。
漏聲林下靜,螢色月中微。
秋霽露華結,夜深人語稀。
慇懃故山路,誰與我同歸。
日暮掩重扉,抽簪復解衣。
漏聲林下靜,螢色月中微。
秋霽露華結,夜深人語稀。
慇懃故山路,誰與我同歸。
日暮時分關上重重門扉,
抽下發簪,再脫下外衣。
更漏聲在樹林下顯得寂靜,
螢火蟲的光在月色中微微閃爍。
秋日放晴後露水凝結,
夜深了人聲稀少。
我深情地思念著故鄉的山路,
有誰與我一同歸去呢?
At dusk, I close the double door,
Take off my hairpin, then my robe once more.
The water clock's sound, still beneath the trees;
Firefly glow, faint in the moonlit breeze.
After autumn rain, dewdrops condense;
Deep in the night, human voices grow dense.
Eagerly I think of the old mountain track—
Who will journey back with me?
姚合秋夜思鄉懷友,心境孤寂。
對歸途的殷切追問,觸及個體在流動中對穩定認同的渴望。
秋夜獨居懷友,表達對故人同歸的期盼
日暮 · 夜深 · 人語稀 · 同歸
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理