疎散無世用,為文乏天格。
把筆日不休,忽忽有所得。
所得良自慰,不求他人識。
子獨訪我來,致詩過相飾。
君子無浮言,此詩應亦直。
但慮憂我深,鑒亦隨之惑。
子在名場中,屢戰還屢北。
我無數子明,端坐空歎息。
昨聞過春關,名係吏部籍。
三十登高科,前塗浩難測。
詩人多峭冷,如水在胸臆。
豈隨尋常人,五藏為酒食。
期來作酬章,危坐吟到夕。
難為間其辭,益貴我紙墨。
疎散無世用,為文乏天格。
把筆日不休,忽忽有所得。
所得良自慰,不求他人識。
子獨訪我來,致詩過相飾。
君子無浮言,此詩應亦直。
但慮憂我深,鑒亦隨之惑。
子在名場中,屢戰還屢北。
我無數子明,端坐空歎息。
昨聞過春關,名係吏部籍。
三十登高科,前塗浩難測。
詩人多峭冷,如水在胸臆。
豈隨尋常人,五藏為酒食。
期來作酬章,危坐吟到夕。
難為間其辭,益貴我紙墨。
疏放散漫,於世無用,
作文章缺乏天成的格調。
執筆每日不停,
恍惚間若有所得。
所得足以自我安慰,
不希求他人賞識。
你獨自來拜訪我,
贈詩過於修飾。
君子沒有浮誇之言,
你這首詩也應該直率。
只是憂慮你對我關切太深,
我的鑑察力也因此困惑。
你在求取功名的場中,
屢次奮戰又屢次敗北。
我沒有讓你顯揚的計謀,
只能端坐著空自嘆息。
昨日聽說你過了春關,
姓名列於吏部的簿籍。
三十歲登科及第,
前途浩渺難以預測。
詩人大多孤峭清冷,
如同胸中蘊藏寒水。
豈能追隨尋常之人,
只把五臟當作酒囊飯袋?
期待你來作酬答詩章,
正襟危坐吟詠到傍晚。
難以挑剔你言辭的間隙,
反而更顯我紙墨的珍貴。
Unrestrained, of no use to the world,
My writing lacks celestial grace.
Grasping the brush daily without rest,
Suddenly, I gain something.
What I gain well consoles myself,
I seek no recognition from others.
You alone visit me,
Presenting a poem, overly adorned.
A gentleman has no frivolous words,
This poem of yours should also be straightforward.
But I worry your concern for me runs deep,
My judgment thus becomes confused.
You are in the arena of fame,
Fighting repeatedly, yet repeatedly defeated.
I have no strategy to make you illustrious,
Sitting upright, I sigh in vain.
Yesterday I heard you passed the spring barrier,
Your name registered in the Ministry of Personnel.
At thirty, ascending the high rank,
The future vast and hard to gauge.
Poets are often aloof and cold,
Like water held within the breast.
How could they follow ordinary men,
Whose five viscera are only for food and drink?
I await your coming to compose a response,
Sitting solemnly, chanting till dusk.
It's hard to find gaps in your words,
Only making my paper and ink more precious.
姚合答覆晚輩韓湘的詩,談及科舉與詩人心性。
詩揭示了在功名場域的激烈博弈中詩人對獨立認知的堅守。
詩人自述疏放不羈的創作態度,勸慰屢試不第的韓湘保持文人風骨。
天格 · 浮言 · 峭冷 · 嘆息 · 酬章
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理