病童隨瘦馬,難算往來程。
野寺僧相送,河橋酒滯行。
足愁無道性,久客會人情。
何計羈窮盡,同居不出城。
病童隨瘦馬,難算往來程。
野寺僧相送,河橋酒滯行。
足愁無道性,久客會人情。
何計羈窮盡,同居不出城。
病弱的童僕跟隨著瘦馬,
難以計算往來的路程。
荒野寺廟的僧人為你送行,
河橋邊,餞別酒讓你遲遲動身。
滿懷愁緒,缺乏修道者的心性;
久客他鄉,深諳人情世故。
有什麼辦法能結束這困頓漂泊?
不如一同居住,再也不出城門。
A sick lad follows a lean horse,
Hard to reckon the journey's length back and forth.
Monks from a wild temple see you off;
At the river bridge, wine delays your departure.
Full of sorrow, I lack a Daoist's nature;
A long-time traveler understands human bonds.
What plan can end this trapped poverty?
To live together, never leaving the city.
姚合送別友人李餘。
道出了漂泊者對安定生活的週期渴望。
描繪貧病交加的詩人與友人離別時困頓潦倒的境況,表達對漂泊生活的厭倦和對安定生活的嚮往。
貧病 · 漂泊 · 窮盡 · 羈旅 · 人情
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理