資中早春

作者:羊士諤(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
羊士諤作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

一雨東風晚,山鶯獨報春。

yī yǔ dōng fēng wǎn, shān yīng dú bào chūn。

ㄧ ㄩˇ ㄉㄨㄥ ㄈㄥ ㄨㄢˇ, ㄕㄢ ㄧㄥ ㄉㄨˊ ㄅㄠˋ ㄔㄨㄣ。

淹留巫峽夢,惆悵洛陽人。

yān liú wū xiá mèng, chóu chàng luò yáng rén。

ㄧㄢ ㄌㄧㄡˊ ㄨ ㄒㄧㄚˊ ㄇㄥˋ, ㄔㄡˊ ㄔㄤˋ ㄌㄨㄛˋ ㄧㄤˊ ㄖㄣˊ。

柳意籠丹檻,梅香覆錦茵。

liǔ yì lóng dān kǎn, méi xiāng fù jǐn yīn。

ㄌㄧㄡˇ ㄧˋ ㄌㄨㄥˊ ㄉㄢ ㄎㄢˇ, ㄇㄟˊ ㄒㄧㄤ ㄈㄨˋ ㄐㄧㄣˇ ㄧㄣ。

年華行可惜,瑤瑟莫生塵。

nián huá xíng kě xī, yáo sè mò shēng chén。

ㄋㄧㄢˊ ㄏㄨㄚˊ ㄒㄧㄥˊ ㄎㄜˇ ㄒㄧ, ㄧㄠˊ ㄙㄜˋ ㄇㄛˋ ㄕㄥ ㄔㄣˊ。

白話文翻譯

一場春雨伴著晚來的東風,

山中鶯鳥獨自報告春訊。

滯留巫峽,空有往昔夢境,

滿懷惆悵,如同思鄉的洛陽人。

柳樹的情意籠罩著朱紅欄杆,

梅花的香氣覆蓋了錦繡墊褥。

流逝的年華實在令人惋惜,

莫讓瑤瑟蒙上灰塵。

英文翻譯

An evening rain with east wind blows,

A mountain oriole alone spring shows.

Lingering in Witch Gorge dreams I stay,

Melancholy, a Luoyang man astray.

Willow's mood veils the crimson rail,

Plum fragrance covers brocade veil.

Passing years, alas, are dear,

Let not the jade lute gather dust here.

創作背景

羊士諤於資州描繪早春感懷。

深度解構

在時光流逝中,暗含對個人認知坐標的重新定位。

詩意解析

詩意概括

描繪早春景象,抒發宦遊羈旅的惆悵與對時光流逝的感慨。

本詩關鍵詞

報春 · 淹留 · 年華 · 可惜 · 生塵

《資中早春》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 詠物

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘

意象: 山鶯 · 東風 · 瑤瑟 · 梅香 · 柳意

語氣: 抒情 · 清新 · 婉約

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

羊士諤生平簡介

羊士諤,唐代中後期詩人,活躍於德宗至憲宗時期。其籍貫爲泰山(今山東泰安一帶)。他在文學史上以詩歌聞名,尤其擅長五言律詩,詩風清麗,多寫景抒懷與羈旅愁思,是中唐時期具有一定影響力的文人,但整體知名度不及同時代的大家。

瀏覽羊士諤全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理