雲天宜北戶,塔廟似西方。
林下僧無事,江清日復長。
石泉盈掬冷,山實滿枝香。
寂寞傳心印,玄言亦已忘。
雲天宜北戶,塔廟似西方。
林下僧無事,江清日復長。
石泉盈掬冷,山實滿枝香。
寂寞傳心印,玄言亦已忘。
雲天適宜北向的窗戶
佛塔寺廟好似西方淨土
樹林下的僧人清閒無事
江水清澈,白晝又變長
石間泉水滿捧十分清冷
山中果實掛滿枝頭飄香
在寂靜中傳承佛法心印
玄妙的言談也已然忘卻
Cloudy skies suit the north-facing door
Pagoda and temple resemble the Western Pure Land.
Monks beneath the woods have no affairs.
The river clear, the day grows long again.
Stone spring fills the cupped hands cold.
Mountain fruits hang full on branches, fragrant.
In solitude, the mind-seal is transmitted.
Profound words too are now forgotten.
羊士諤任地方官時游寺所作。
詩中物我兩忘的體驗,是對個體認知框架的徹底超越。
描繪西郊佛寺清幽景致與僧侶閒適生活,透露出超然物外的禪意。
僧無事 · 江清 · 心印
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理