事外心如寄,虛齋臥更幽。
微風生白羽,畏日隔青油。
用拙懷歸去,沉痾畏借留。
東山自有計,蓬鬢莫先秋。
事外心如寄,虛齋臥更幽。
微風生白羽,畏日隔青油。
用拙懷歸去,沉痾畏借留。
東山自有計,蓬鬢莫先秋。
超脫事務之外,心如同寄居。
空寂的書齋裡臥病更覺幽靜。
微風吹動白色的羽扇,
畏懼烈日,有青油帷幕隔開。
因才能拙劣而心懷歸去之念,
沉重的病體害怕被挽留耽擱。
東山(隱居之地)自有它的安排,
我這蓬亂的鬢髮,切莫先於秋天變白。
My heart, beyond affairs, is like a lodger.
In this empty study, lying down feels more secluded.
A slight breeze stirs the white feather fan.
I fear the sun, shielded by the green oil curtain.
My clumsiness makes me long to return.
A stubborn illness fears being asked to stay.
East Mountain surely has its own plan.
My disheveled hair, don't turn autumn-white too soon.
羊士諤晚夏於郡中患病時所作。
在身心困頓的博弈中,他試圖以超然認知保持內心穩定。
詩人於晚夏病中靜臥,抒發超脫世務、歸隱田園的心境。
臥疾 · 懷歸 · 沉痾 · 用拙 · 畏日
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理