起來林上月,瀟灑故人情。
鈴閣人何事,蓮塘曉獨行。
衣沾竹露爽,茶對石泉清。
鼓吹前賢薄,群蛙試一鳴。
起來林上月,瀟灑故人情。
鈴閣人何事,蓮塘曉獨行。
衣沾竹露爽,茶對石泉清。
鼓吹前賢薄,群蛙試一鳴。
起身時,林梢掛著月亮,
瀟灑如故人的情意。
鈴閣中的人在忙何事?
我在蓮塘的清晨獨行。
衣衫沾溼了清冽的竹露,
品茶對著石中流出的清泉。
前代賢人輕視鼓吹之樂,
羣蛙卻試著發出一鳴。
Rising, the moon above the woods,
Carefree as an old friend's sentiment.
What keeps the man in the bell tower?
At dawn, I walk alone by the lotus pond.
Robes dampened, refreshed by bamboo dew,
Tea paired with the clear water from stone spring.
Ancient music, belittled by former worthies—
A chorus of frogs now tries a song.
羊士諤晨起於南池即景抒懷。
末句以蛙鳴挑戰舊論,暗含對權威認知的微妙顛覆。
清晨獨行南池,借自然景物抒發對故人的懷念與超脫世俗的情懷。
晨望 · 瀟灑 · 獨行 · 前賢 · 鳴蛙
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理