南國冰霜晚,年華已暗歸。
閑招別館客,遠念故山薇。
野艇虛還觸,籠禽倦更飛。
忘言亦何事,酣賞步清輝。
南國冰霜晚,年華已暗歸。
閑招別館客,遠念故山薇。
野艇虛還觸,籠禽倦更飛。
忘言亦何事,酣賞步清輝。
南方冰霜來得晚,
歲月已在暗中更替。
閒來招喚別館的客人,
遙想故鄉山中的薇菜。
野外的小舟空蕩地觸碰著岸邊,
籠中的鳥兒疲倦了卻還想飛。
忘卻言語又有何事?
盡情欣賞這清輝,漫步其中。
In the south, frost comes late.
Years have silently returned.
Leisurely, I call a guest from the lodge,
Longingly think of the ferns on my old mountain.
A lone boat drifts and touches the bank,
A caged bird, weary, still tries to fly.
What need is there for words?
Drunk on the scene, I stroll in the clear moonlight.
羊士諤貶謫南方時作。
詩中隱含著對個人政治週期的疏離與靜觀。
描繪冬日林塘閒居景象,表達對故園的思念與超然自適的心境。
臘候 · 忘言 · 酣賞 · 閒招 · 倦飛
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理