(按:《全唐詩》卷三三二收此二句,缺題,今重錄。
)風泉(《歷代詩話續編》本《詩人主客圖》作「前」)留古顏(《全唐詩》作「韻」),笙磬想遺音。
(見汲古閣本《唐詩紀事》卷四三引《詩人主客圖》)。
(按:《全唐詩》卷三三二收此二句,缺題,今重錄。
)風泉(《歷代詩話續編》本《詩人主客圖》作「前」)留古顏(《全唐詩》作「韻」),笙磬想遺音。
(見汲古閣本《唐詩紀事》卷四三引《詩人主客圖》)。
清風與流泉,留存著古老的容顏。
笙磬之音,仿佛還能聽到往昔的遺響。
Wind and springs preserve an ancient visage.
Pipes and chimes echo with lingering tones.
羊士諤詠歷山古蹟。
詩人通過聲音的治理,構建了跨越時空的文化認同。
描繪歷山古蹟中迴蕩的古老樂音與自然風泉,引發對往昔的追思。
古蹟 · 遺音 · 追想
東山書院編輯整理