壯齡非濟物,柔翰誤為儒。
及此齋心暇,翛然與道俱。
散材誠獨善,正覺豈無徒。
半偈蓮生水,幽香桂滿爐。
息陰慙蔽芾,講義得醍醐。
跡似桃源客,身攖竹使符。
華夷參吏事,巴漢混州圖。
偃草懷君子,移風念嗇夫。
翳桑俄有績,宿麥復盈租。
圓寂期超詣,凋殘幸已蘇。
解空囊不智,滅景谷何愚。
幾日遵歸轍,東菑殆欲蕪。
壯齡非濟物,柔翰誤為儒。
及此齋心暇,翛然與道俱。
散材誠獨善,正覺豈無徒。
半偈蓮生水,幽香桂滿爐。
息陰慙蔽芾,講義得醍醐。
跡似桃源客,身攖竹使符。
華夷參吏事,巴漢混州圖。
偃草懷君子,移風念嗇夫。
翳桑俄有績,宿麥復盈租。
圓寂期超詣,凋殘幸已蘇。
解空囊不智,滅景谷何愚。
幾日遵歸轍,東菑殆欲蕪。
壯年時未能濟世安民,
執筆爲文誤入了儒門。
趁此齋戒心閒的時光,
超然脫俗地與道同行。
我這散漫之材只求獨善其身,
但真正的覺悟豈會沒有同道?
半句偈語如水中生蓮,
幽香是那滿爐的桂木。
在樹蔭下歇息,愧對繁茂枝葉,
講解經義,如得醍醐灌頂。
行跡好似世外桃源的隱客,
身份卻繫著刺史的符節。
華夷雜處的事務都需參與,
巴地漢中的版圖已然混一。
看到政令推行,懷念古之君子,
想到移風易俗,惦念基層小吏。
桑樹成蔭很快有了成效,
越冬的麥子再次豐收滿租。
期望達到圓融寂滅的超然境界,
衰敗的心境幸而已復甦。
領悟空性卻囊中無智,是謂不智,
隱滅形跡於山谷又何其愚鈍。
再過幾日就要踏上歸途,
東邊的田地恐怕快要荒蕪了。
Prime years not spent aiding the world,
Soft brush misled me to be a scholar.
Now, in this quiet moment of fasting,
Serenely, I walk with the Way.
A scattered timber finds its own goodness,
True enlightenment surely has followers.
Half a verse, lotus born from water,
Fragrant cassia fills the brazier.
Resting in shade, shamed by lush growth,
Expounding truth, gaining pure insight.
My trace resembles a Peach Blossom Spring guest,
Yet my body bears the bamboo tally of office.
Chinese and barbarian affairs intertwine,
Ba and Han regions merge on the map.
Taming the grass, I think of noble men,
Transforming customs, I recall the diligent officer.
Shaded mulberries soon yield results,
Last year's wheat again fills the granary.
Nirvana I seek, surpassing attainment,
Withered state, luckily, has revived.
Understanding emptiness, the bag holds no wisdom,
Extinguishing traces, the valley—how foolish!
In a few days, I'll follow the returning track,
Eastern fields nearly lie fallow.
羊士諤任刺史時於官齋讀經有感。
展現了士大夫在地方治理與精神超脫間的認知張力。
詩人於郡齋讀經時反思仕途與修道的矛盾,表達對隱逸生活的嚮往及對政務的無奈。
散材 · 正覺 · 圓寂
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理