漢家伊洛九重城,御路浮橋萬里平。
桂戶雕梁連綺翼,虹梁繡柱映丹楹。
朝光欲動千門曙,麗日初照百花明。
燕趙蛾眉舊傾國,楚宮腰細本傳名。
二月桑津期結伴,三春淇水逐關情。
蘭叢有意飛雙蝶,柳葉無趣隱啼鶯。
扇裡細妝將夜並,風前獨舞共花榮。
兩鬟百萬誰論價,一笑千金判是輕。
不為披圖來侍寢,非因主第奉身迎。
羊車詎畏青門閉,兔月今宵照後庭。
漢家伊洛九重城,御路浮橋萬里平。
桂戶雕梁連綺翼,虹梁繡柱映丹楹。
朝光欲動千門曙,麗日初照百花明。
燕趙蛾眉舊傾國,楚宮腰細本傳名。
二月桑津期結伴,三春淇水逐關情。
蘭叢有意飛雙蝶,柳葉無趣隱啼鶯。
扇裡細妝將夜並,風前獨舞共花榮。
兩鬟百萬誰論價,一笑千金判是輕。
不為披圖來侍寢,非因主第奉身迎。
羊車詎畏青門閉,兔月今宵照後庭。
漢家伊水洛水間的九重宮城,
御路浮橋萬里平坦。
桂木門戶雕花屋樑連接如華美羽翼,
虹霓般的屋樑繡柱映照著丹紅楹柱。
晨光欲動,千門迎來曙色;
麗日初照,百花一片明艷。
燕趙之地美女的蛾眉昔日傾國,
楚宮細腰本就傳揚美名。
二月桑津之畔期待結伴,
三春淇水之濱追逐關乎愛情的心緒。
蘭叢有意招引雙蝶飛舞,
柳葉無趣隱藏啼鶯鳴叫。
扇後精細的妝容將與夜色媲美,
風前獨自起舞與鮮花共爭榮光。
雙鬟價值百萬誰會計較價錢?
一笑價值千金也判爲太輕。
並非爲了展看圖卷而來侍寢,
也不是因爲主公府第而奉身迎接。
羊車怎會畏懼青門關閉?
兔月(明月)今宵照耀著後庭。
The Han's Yi-Luo nine-layered city,
The imperial road, floating bridges, level for ten thousand miles.
Cassia doors, carved beams connect like gorgeous wings;
Rainbow beams, embroidered pillars reflect on red columns.
Morning light about to stir, a thousand gates at dawn;
The splendid sun first shines, a hundred flowers bright.
Yan-Zhao's delicate eyebrows once toppled states;
Chu Palace's slender waists were famed by tradition.
In second month, at Sangjin, hoping to meet companions;
In third spring, by Qi River, pursuing feelings of love.
Orchid clusters intend to lure paired butterflies;
Willow leaves, uninteresting, hide the singing orioles.
Behind fans, fine makeup rivals the night;
Before the wind, a solo dance shares glory with flowers.
Two hair-buns worth a million—who debates the price?
A single smile worth a thousand gold is deemed too light.
Not for unrolling portraits to come attend the bedchamber,
Nor because of the master's mansion to offer myself in welcome.
How would the goat-drawn carriage fear the Blue Gate's closure?
The hare-moon tonight shines upon the rear courtyard.
唐代宮廷閨怨題材的七言古詩,擬古之作。
極寫宮廷麗色與女性價值,暗含對權力博弈中物化命運的微妙審視。
描繪宮廷建築的壯麗與宮人生活的奢華,暗含對宮廷生活的微妙諷喻。
九重城 · 千金笑 · 披圖 · 羊車 · 後庭
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理