炎靈全盛地,明月半秋時。
今古人同望,盈虧節暗移。
彩凝雙月逈,輪度八川遲。
共惜鳴珂去,金波送酒巵。
炎靈全盛地,明月半秋時。
今古人同望,盈虧節暗移。
彩凝雙月逈,輪度八川遲。
共惜鳴珂去,金波送酒巵。
王朝全盛時的京華之地
明月正當中秋時分
古往今來的人們一同仰望
圓缺變化中節令悄然更迭
光彩凝聚,彷彿雙月遙映
月輪緩緩度過八條河川
共同惋惜那佩玉鳴響的友人離去
月光如金波,伴送著酒杯
Land of blazing spirit at its peak
Bright moon at mid-autumn time
Ancient and modern men gaze alike
Wax and wane, seasons shift unseen
Hues congeal, twin moons afar
Its wheel crosses eight rivers slow
Together we regret the tinkling jade departing
Golden waves escort the wine cup
楊憑中秋於長安樂遊原望月。
在永恆的盈虧節律前,個體離別與羣體共望形成了微妙的認知對照。
描繪樂遊原秋夜望月之景,抒發光陰流轉、古今同慨之情
盈虧 · 節暗移 · 同望 · 鳴珂 · 輪度
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理